注文番号〇〇〇〇 支払い手続きが完了しました。
お世話になっております。先日、日本から商品を注文しました(会社名)の(名前)です。
以前と違うアドレスからメールを送信しております。
注文番号〇〇〇〇の支払い手続きが完了致しました。一週間程度で指定の口座に反映されると思います。
もし可能でしたら発送後にご一報頂けますと助かります。
どうぞよろしくお願いします。
Translation / French
- Posted at 17 Jan 2015 at 23:43
Numéro de commande 〇〇〇〇: le processus de paiement a été complété.
Merci pour votre service. Je suis 名 前 de 会 社 名, et commandé un article en provenance du Japon, l'autre jour. Je vous envoie un e-mail à partir d'une adresse différente, je ai utilisé la dernière fois.
Le processus de paiement pour le numéro d'ordre 〇〇〇〇 est terminée. Le montant devrait être reflété à votre compte désigné dans une semaine ou deux.
Si possible, s'il vous plaît laissez-moi savoir après l'article est expédié.
Sincères salutations,
fcjck251 likes this translation
Merci pour votre service. Je suis 名 前 de 会 社 名, et commandé un article en provenance du Japon, l'autre jour. Je vous envoie un e-mail à partir d'une adresse différente, je ai utilisé la dernière fois.
Le processus de paiement pour le numéro d'ordre 〇〇〇〇 est terminée. Le montant devrait être reflété à votre compte désigné dans une semaine ou deux.
Si possible, s'il vous plaît laissez-moi savoir après l'article est expédié.
Sincères salutations,
Translation / French
- Posted at 17 Jan 2015 at 23:48
La procédure de paiement pour la commande numéro 〇〇〇〇 est terminée.
Bonjour, je suis (名前) de (会社名). L'autre jour, j'ai commandé un produit pour envoi vers le Japon. J'avais utilisé une adresse e-mail différente à ce moment-là.
La procédure de paiement pour la commande numéro 〇〇〇〇 est terminée. Je pense que vous pourrez voir le paiement sur le compte que vous m'avez indiqué dans environ une semaine.
Cela m'arrangerait si vous pouviez me faire m'informer une fois le colis envoyé.
Je vous remercie par avance.
fcjck251 likes this translation
Bonjour, je suis (名前) de (会社名). L'autre jour, j'ai commandé un produit pour envoi vers le Japon. J'avais utilisé une adresse e-mail différente à ce moment-là.
La procédure de paiement pour la commande numéro 〇〇〇〇 est terminée. Je pense que vous pourrez voir le paiement sur le compte que vous m'avez indiqué dans environ une semaine.
Cela m'arrangerait si vous pouviez me faire m'informer une fois le colis envoyé.
Je vous remercie par avance.
意味を取り違えたかもしれませんが、フランスの会社から日本へ郵送の商品ということでしょうか?文脈からそういう意味だと推測しましたが、違うようでしたら翻訳を改めさせていただきたいのです。
お返事をお待ちしております。
衍字が入ってしまいましたので次の文章も訂正お願いします。
Cela m'arrangerait si vous pouviez me faire m'informer une fois le colis envoyé.
↓
Cela m'arrangerait si vous pouviez m'informer une fois le colis envoyé.
ありがとうございます。訳して頂きたい方向性もまさにその通りでした。参考にさせて頂きます。