[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 先来幻想一幅幅场景:衣橱里挂满名贵貂皮、真丝、天鹅绒的各种晚礼服,时髦裙装大衣,甚至骑马装一应俱全,还多是来自法国或澳大利亚的名牌,清晨有女佣为你备好色香...

This requests contains 1562 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( riku87 ) .

Requested by [deleted user] at 14 Jan 2015 at 21:33 5548 views
Time left: Finished

先来幻想一幅幅场景:衣橱里挂满名贵貂皮、真丝、天鹅绒的各种晚礼服,时髦裙装大衣,甚至骑马装一应俱全,还多是来自法国或澳大利亚的名牌,清晨有女佣为你备好色香味俱佳的早餐牛奶,出门有车夫为你谦恭地打开车门,逛珠宝店敢选掉下来能砸疼脚趾的南非钻石,寂寞了可以乘坐豪华飞机去趟纽约巴黎或者到地中海晒晒太阳……我敢说每个芳龄待嫁的女子一想到这些都会陶醉上至少两个小时,可是,且慢,如果你不是富豪千金或者年薪不过百万,综上所述的场景,如果你还想亲历,那么就只有一条路了——嫁个有钱人。



  嫁个有钱人

  刚到深圳点击查看深圳及更多城市天气预报,按部就班的工作让我对前途感觉到了绝望,于是非常想傍个大款,一夜之间改变自己的命运。尽管已经下了牺牲的决心,但大款也不是那么好碰上的。可怜我不但年轻貌美,而且包里还揣着张全国名牌大学毕业证书!

  以前说的“这里钱多人傻,速来”都不适用了,现在的人都精得猴似的,深圳女多男少,有钱的男人简直比猴王还珍贵。阅读:一波三折 嫁个已婚的有钱人



  本领1:具备交际花的本事

  初见峰,是在一次面试中,感觉这人虽然不帅,但蛮有激情。后来才知道他就是这家集团公司的老板,而且只比我大4岁!在面试中,我们聊了很久,但终究由于500块钱差价没有谈成。

  原以为就这样没有了下文,后来,居然有一次接到他的电话,说他过生日,邀请我出席。我的傍大款生涯才重新燃起了一丝丝的希望。他来接我后带我去买衣服,重新包装。当晚穿着漂亮的衣服在他的朋友中穿梭,加之平时在书报杂志中,学到了西餐礼仪和常识,对于咖啡和红酒的了解也比较深入,

当晚让我光芒四射,还能和他的外国朋友顺利聊上几句,做了一回风光无限的“交际花”,看得出来,他也比较满意。策略:没有钱 我的两段爱情也没了

  后来,他就经常带我出席一些朋友聚会,反正不用我掏钱,白吃白喝白穿的,赚到了。

  本领2:让自己成“小款”

  于是我处心积虑地讨他欢心,什么纯情、可怜、善解人意、文学教养、懂公司运作、甚至适度诱惑,能想到的招数全用上了,总算让他明白了我的意思。谁知那家伙居然把我拒绝了,拒绝的理由让我目瞪口呆!

如果一定要他结婚,那么他要么娶一个富婆,要么省长的女儿也可以考虑,总之他一心一意地要将集团的生意做大,尽快上市,除非那个人对他的生意有帮助,要不他都不考虑了,美女对于他没有任何的意义。男论:男人说 "傍"富婆有什么不好!
  还以为只有我一个人想傍大款,原来这个大款更想!打那以后,我的心彻底成灰了。
  还好,和他的友谊没有受到影响,我也利用一切机会向他请教生财之道。在他建议下,工作之余,我开始尝试做一些投资,从小数额开始。前几次的小亏本后,总算看准了市场,赚了些钱。



  有些项目他觉得好的,也会和我一起投些钱。要是赚了,我就尽一切可能说服他先不要收回钱,反正那点钱对他来说没什么,我能蹭的就多蹭点。折腾了两三年居然也折腾出点眉目来,我注册了自己的一家公司,也算是个小款了。

  终于,他说我的年销售额有他的十分之一,他就勉为其难地娶我。去年拼拼凑凑差点才够他的十分之一,我转念一想,买了辆豪华跑车给他。趁他高兴,我终于如愿以偿。一辆跑车让我的财产增加十倍,划算!

  本领3:享受忙碌,懂得知足


  傍大款难,没想到傍上了也不能如想象般悠闲优雅地生活。

  首先,我必须学会享受忙碌,他的,也包括我的。等我们结了婚后,他还是很忙,一个月都难得回来几次,大部分时间在出差,还要在北京点击查看北京及更多城市天气预报的一所名牌大学攻读他的硕士学位,结婚的第二天他就到东北去了。而我也整天忙得不可开交,为了多省些钱,公司里就两个文员和我,我日夜不停地忙着。我们俩感觉不像夫妻,倒像是两个疲于奔命的家伙临时达成的联盟,只有在生意上需要对方的建议才会有所交流,否则都很难说上两句话。

riku87
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 02:43
条件のいい相手を見つけるのは難しいですが、見つかったらゆったりした優雅な生活が送れると思ってはなりません。
まず、彼と自分の忙しさを楽しむようにならないといけません。結婚した後も、彼はそのまま忙しくし、1ヶ月に家に帰れるのは、本の数回だけです。常に出張中で毎日いつも北京やほかの都市の天気予報を調べています。それに加え、北京でとある名門大学で修士号を取るために勉強しています。私たちが結婚して2日目彼は中国の東北地方に行きました。私は一日中忙しかったです。少しでもお金を節約するために会社には私と2人の事務員だけが残り、日夜ずっと多忙状態でした。私たちは夫婦より、その場しのぎに出来た、忙しく走り回る連盟に似ています。事業上で相手の提案が必要な時のみに会話し、そうでなれば言葉を交わす機会がほとんどありません。

Client

[deleted user]

Additional info

ですます調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime