pompomprin Translations

ID Unverified
Over 10 years ago
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pompomprin German → Japanese
Original Text

3147
Ich bitte sie meine Bestellung zu stornieren aus privaten gründen kann ch diese Bestellung immoment nicht zahlen

6302
:Ich musste einen zusätzlichen 65.55EUR in Importsteuern (19 % + 4.7 % auf 266.53EUR) bezahlen. Ich habe gedacht, dass es bereits in den Preis eingeschlossen wurde. Warum nicht tun, erzählen Sie es, bevor ich es bestelle?". Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.

1529
Rechnung habe ich bereits bezahlt. (wurde bereits von Amazon abgebucht).
Nur mir fehlt noch die Rechnung.
Beiliegend Nachweis Zollgebühren, bitte erstatten.

6739
Artikel: Sonny Angel / Mini Angel Animal Collection 1, One Assorted (japan import)
Grund der Anfrage: Wo ist meine Bestellung?

Translation

3147
注文代金を支払うことができないという個人的な理由により、私の注文をキャンセルしてください。

6302
輸入税(266.53ユーロの19 % + 4.7 %)として65.55ユーロを追加で支払わなければなりませんでした。私は既にそれが価格に含まれていると思っていました。そうでないならば、私が注文する前になぜ説明してくれなかったのでしょうか。カスタマーはドイツ語での返信を希望されていることにご留意ください。

1529
私は既に請求書を支払いました(すでにAmazonから引き落とされていました)
私には請求書がまだ届いていません。
添付の関税料金の証明を支払ってください。

6739
品物:Sonny Angel / Mini Angel Animal Collection 1, One Assorted (日本からの輸入品)
問い合わせ理由:私の注文はどこにあるのでしょうか。

pompomprin German → Japanese
Original Text


7523
wir machen uns keine Sorgen um den Zoll. Aber ohne außen anhängende Rechnung gibt der Zoll die Sendung nicht frei - und es hängt keine Rechnung an der Sendung. Wir haben ja auch keine Rechnung um die Ware frei zu bekommen.
Noch dazu fahren wir morgen in Urlaub und haben keine Gelegenheit mehr um uns mit dem Zoll auseinander zu setzen. Das Zollamt Ulm-Donautal ist ca. 40 km von uns entfernt.
Am besten setzen sie sich mit dem Transportunternehmen DHL in Verbindung.
Falls die Säge bis in 10 Tagen bei uns ist freuen wir uns und nehmen sie gerne ab. Falls wir bis nach unserem Urlaub noch keine Lieferung haben werden wir eine ähnliche Säge im Handel kaufen - wir brauchen sie als Geschenk.

Translation

7523
私たちは関税については心配していませんが、外側にインボイスが添付されていない場合、税関は荷物を通関させてくれません。実際、その荷物にはインボイスがありません。私たちもその商品を受け取るためのインボイスを持っていません。
さらに、私たちは明日、休暇に出掛けるため、税関とやり取りをする機会がもうありません。Ulm-Donautal税関は私たちのところから約40kmも離れたところにあります。
一番いいのは、運送会社であるDHLにそちらから連絡をとっていただくことです。
その鋸が10日以内に届けば、喜んで受け取りますが、休暇後まで配達されないのであれば、私たちは似たような鋸をお店で購入します。私たちはその鋸をプレセントとして必要なので。

pompomprin German → Japanese
Original Text

2347
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich danke Ihnen für Ihre freundliche Antwort! Leider kann ich die Bestellung nicht über Amazon mehr stornieren, da der Button nicht zur Verfügung steht: vielleicht ist die Bestellung schon vor zu langer Zeit erfolgt. Bei neueren Bestellungen besteht noch die Möglichkeit der Stornierung.
Ich bitte Sie daher, die schriftliche Stornierung auf diesem Weg entgegen zu nehmen.
Sind Sie einverstanden, dass ich die Annahme der Ware verweigere, damit sie umgehend an Sie zurückgeht?
Mit großem Bedauern für die Umstände, die ich Ihnen bereite,

1517
wollte fragen wann DIE STIFTE KOMMEN:MFG LINDA KAMMER

Translation

2347
担当者様
親切な返信をありがとうございます。ボタンが表示されていないため、残念ながら、注文をAmazonを通してキャンセルすることはもはやできません。おそらく注文からすでに長時間経っているためかもしれません。新しい注文の場合、キャンセルは可能です。
そのため、このような形での文書でのキャンセルをご了承していただけますようお願いいたします。
私がその商品の受け取りを拒否し、すぐにあなたのところに返送されることをご了承していただけますでしょうか。
これまでにおかけしたご不便をお詫び申し上げます。

1517
ペンはいつとどくのでしょうか。よろしくお願いいたします。Linda Kammer


pompomprin German → Japanese
Original Text

310
ich habe vorgestern die Nachricht vom Zoll bekommen, dass meine Säge dort angekommen ist und ich sie da abholen muss.
Nun meine Frage, muss ich auch noch Zollgebühren oder Mehrwertsteuer bezahlen?

Wenn ja senden sie mir wenigstens eine Rechnung.


350
Wie kann ich einen Artikel zurückschicken? Das COPIC ciao 36er Set C hat mein Neffe schon gehabt.

350
Weitere Angaben: Der Kunde möchte den Artikel "COPIC ciao 36er Set C" an Sie zurücksenden. Der Kunde hatte des weiteren ca. 23 Euro Kosten beim Zoll. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.



Translation

310
昨日、税関に私の鋸が到着し、私が税関に取りに行かなければならないという通知を税関から受け取りました。そこで、質問なのですが、私は関税と付加価値税も支払わなければならないのでしょうか。

もしそうであれば、少なくとも私にインボイスを送ってください。

350
品物をどのように返送できますでしょうか。 甥はすでにCOPIC ciao 36er Set Cをもっていました。

350
追加のお知らせ:お客様が商品「COPIC ciao 36er Set C」を返品したいとのことです。そのお客様は税関で約23ユーロを追加で支払いました。この件を調査し、お客様と連絡をお取り頂きますようよろしくお願いいたします。お客様はドイツ語での返信を希望していらっしゃることにご留意ください。

pompomprin German → Japanese
Original Text

1
ich kann die Ware ohne Rechnung und Bestätigung des Zahlungseingangs nicht erhalten. Ich habe heute einen Brief von Deutsche Post bekommen, dass sie können die Sendung nicht beim Deutschen Zoll zu Verzollung anmelden. Die hierfür nötige Rechnung bzw. der Zahlungsbeleg befand sich leider nicht aussen an der Sendung.Meine Sendung liegt bei dem Zollamt in Ludwigsfelde.

Wie kann man dieses Problem lösen?

In dem Brief steht auch, dass ich muss noch Einfuhrabgaben und Verwahrungsgebühren bezahlen.Muss ich das selbst zahlen?

2
Ich bitte um Zusendung der Rechnung, weil der Artikel im Zollamt Nossen zurückgehalten wird.

Translation

インボイスと支払入金の証明書がなければ、その品物を受け取ることができません。今日、ドイツ郵便から受け取った手紙によれば、ドイツ郵便はその荷物に関してドイツ税関にて関税支払の手続きをとることができないとのことです。この手続きのために必要なインボイスおよび領収書がその荷物の表面に添付されてませんでした。その荷物はLudwigsfeldeの税関に留め置かれています。

この問題をどのようにすれば解決できるでしょうか。

また、その手紙には輸入税と保管料金を支払わなければならないとありました。これらの費用に関しては、私が支払わなければならないでしょうか。

2
その品物がNossen税関にて留め置かれていますので、インボイスを送っていただけないでしょうか。