Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] 1 ich kann die Ware ohne Rechnung und Bestätigung des Zahlungseingangs nicht ...

This requests contains 1136 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( misha , tatsuyak , pompomprin ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by okotay16 at 07 Dec 2013 at 08:08 3689 views
Time left: Finished

1
ich kann die Ware ohne Rechnung und Bestätigung des Zahlungseingangs nicht erhalten. Ich habe heute einen Brief von Deutsche Post bekommen, dass sie können die Sendung nicht beim Deutschen Zoll zu Verzollung anmelden. Die hierfür nötige Rechnung bzw. der Zahlungsbeleg befand sich leider nicht aussen an der Sendung.Meine Sendung liegt bei dem Zollamt in Ludwigsfelde.

Wie kann man dieses Problem lösen?

In dem Brief steht auch, dass ich muss noch Einfuhrabgaben und Verwahrungsgebühren bezahlen.Muss ich das selbst zahlen?

2
Ich bitte um Zusendung der Rechnung, weil der Artikel im Zollamt Nossen zurückgehalten wird.

pompomprin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2013 at 08:53
インボイスと支払入金の証明書がなければ、その品物を受け取ることができません。今日、ドイツ郵便から受け取った手紙によれば、ドイツ郵便はその荷物に関してドイツ税関にて関税支払の手続きをとることができないとのことです。この手続きのために必要なインボイスおよび領収書がその荷物の表面に添付されてませんでした。その荷物はLudwigsfeldeの税関に留め置かれています。

この問題をどのようにすれば解決できるでしょうか。

また、その手紙には輸入税と保管料金を支払わなければならないとありました。これらの費用に関しては、私が支払わなければならないでしょうか。

2
その品物がNossen税関にて留め置かれていますので、インボイスを送っていただけないでしょうか。
misha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2013 at 09:05
1
インヴォイスと支払い確認なしでは、商品を受け取る事が出来ません。 本日、ドイツ郵便局から手紙が届き、ドイツの税関では、発送物に対して、関税を課す事が出来ない旨の連絡がありました。 本件に関する、必要なインヴォイス、あるいは、支払証明書が、未だ発送されておりません。 私の発送品は、ルートヴィッヒスフェルデの税関にあるそうです。

どのように対応すればよろしいのでしょうか?

また、手紙には、非課税のため、保管料を支払わなければならないとの記載もありました。 これは、こちらで支払わなければならないのでしょうか?

2
ノッセン税関に商品が保管されるそうなので、インヴォイスの発送をお願い致します。


3
Sehr geehrte Damen und Herren,

leider haben wir für diesen Artikel keine Rechnung erhalten.

Bitte um Übermittlung an [E-Mail-Adresse entfernt].

Mit freundlichen Grüßen

4
Musste leider den Artikel auch noch verzollen, darauf hat mich keiner hingewiesen. Außerdem befand sich die Rechnung nicht an dem Paket sondern in dem Paket, sodass es nicht zugestellt werden konnte und ich es auf dem Zollamt abholen musste. Zu der Säge kann ich leider noch keine Bewertung abgeben, da ich sie verschenken will und keine Erfahrungen habe.

pompomprin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2013 at 09:09
3 
担当者様

この品物について、インボイスをいただいておりません。 [E-Mailアドレスが削除されました]に送付をお願いいたします。

よろしくお願いいたします。

4

その品物について関税を支払わなければなりませんでしたが、それに関して何も指示を頂いておりませんでした。加えて、インボイスが荷物の表面ではなく、中に入っていましたので、荷物を配達することができず、私が税関で受け取らなければなりませんでした。私はその品物をプレゼントする予定で、まだ使用していませんので、残念ながら評価をつけることはできません。
tatsuyak
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2013 at 09:23
3
親愛なる皆様へ
残念ながら私達はこの商品の請求書を受け取っておりません。
「E-Mail-Adresse 」に取次をお願いします。
どうぞよろしくお願いいたします。

4
誰も教えてくれなかったのですが、残念ながらその商品にはさらに関税がかかるようです。ところで請求書は小包の側面ではなく、小包の中にあったため、届かずまた税関まで取りに行かねばなりませんでした。そのノコギリについてはどれくらいの価値があるものなのかお伝えできません。というのも、それは人に差し上げる用のもので、私自身使ったことがないからです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime