①
Hallo,habe heute eine mail erhalten mit dem lieferterien!!!dieser ist am 13.01.2014???ist das richtig,oder ein versehen
Die stifte sollen ein weihnachtsgeschenk sein,aber 2103!!Falls der termin richti sit storniere ich die bestellung,Mfg Frank Scheunpflug
③
Rücksendegrund: Inkompatibel oder für vorgesehenen Einsatz ungeeignet
Käufer-Kommentar: This is the wrong model. I am looking for Blueair 603. On B, I typed in the search for Blueair 603 and this model showed up.
This is not the correct product. Please recall the order Micha
こんにちは。今日、納入期日の書かれたメールを受け取りました。2014年1月13日となっています???これは正しいのでしょうか、それともミスでしょうか。あの鉛筆はクリスマスプレゼント用ですが、2013年のクリスマスです。もしあの期日がミスではないのなら、注文をキャンセルします。よろしくお願いします。
Frank Scheunpflug
③
返品理由:互換性がない、もしくは予定していた用途に合わない
購入者のコメント:型が間違っています。私が探しているのはBlueair 603です。Bで私はBlueair 603を検索してこの型が表示されました。
これは正しい商品ではありません。注文を取り消してください。Micha
こんにちは。今日、配達予定日に関するメールをいただきました。配達予定日が2014年1月13日??? これは正しいのでしょうか、それとも間違いでしょうか。このペンはクリスマスプレゼントにする予定なのですが、2103とは!!! もしこの日付が正しいのであれば、注文をキャンセルしたいと思っています。 Mfg Frank Scheunpflugより
③
返品理由:不適合または予定した用途には不適当です。
カスタマーコメント:これは間違ったモデルです。私が探していたのはBlueair 603です。Bにおいて、検索の際に Blueair 603.とタイプしたところ、このモデルが表示されました。これは正しい製品ではありません。Michaのオーダーを取り消してください。
④Weitere Angaben: Der Kunde möchte eine Rechnung für den Zoll.
Bitte senden Sie die Rechnung per Mail.
⑤
Sehr geehrte Damen und Herren,
anbei die Rechnung des Zolls für die Handsäge Sugoi. Sie können mir den Betrag vielleicht per Gutschein über amazon zukommen lassen.
⑦
Rücksendegrund: Entspricht nicht der Beschreibung auf der Website
Käufer-Kommentar: Preis hat nicht uber dem Zoll gesagt. The price did not include duty fee
①ですが、2103の意味が不明でしたが、他の方の訳のとおり、2013のタイプミスだと思います。要は配達がクリスマスに間に合わないようであれば、注文をキャンセルしたいとのことです。