Notice of Conyac Termination

pompomprin Translations

ID Unverified
Almost 11 years ago
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pompomprin English → Japanese
Original Text

Character length limits
Please pay close attention to the length of the text you’re translating. Although we’re aware that some languages just need more space, as a general easy-to-remember rule, the translation shouldn’t be longer than the original English copy. For details, see the document XXX.doc.

Translating video subtitles
Please pay attention to the timing – each segment in an srt file has a timecode with a start and an end time. The end time of a segment must be before the start time of the next segment. While this should actually be correct in the transcript, please check.
There’s no need to add line breaks to video subtitle translations.

Translation

文字数制限
翻訳するテキストの長さに注意してください。言語によってはより多くのスペースが必要なものもあることは承知していますが、一般的に覚えやすいルールとして、翻訳はもとの英文よりも長くなるべきではありません。詳細については、文書XXX.docをご参照ください。

ビデオ字幕の翻訳
タイミングに注意してください。srt (字幕)ファイルには、各セグメントに開始、終了時刻とともにタイムコードがついています。セグメントの終了時刻は次のセグメントの開始時刻の前でなければなりません。台本においてはこれが正確であるべきですが、確認してください。
ビデオ字幕の翻訳に改行を加える必要はありません。

pompomprin German → Japanese
Original Text

評価
Nie wieder! Nicht nur, dass die Sendung deutlich verspätet ankam. Da an der sendung keine Rechnung bzw. Zollerklärung befestigt war, muss ich nun ans andere Ende der Stad zum Zollamt fahren, um die Sendung dort abzuholen und muss dann auch noch 19% obendrauf zahlen. Ich bin sehr verärgert!

5532

Es geht um meine bestellung vom 4.12.2013. Die Ware ist bezahlt. Sie blieb auf dem Zollamt hängen. Dort lag sie 14 Tage und wurde dann
an den Absender zurückgeschickt. Das heißt vor ca. 8Wochen wurde sie wieder zurückgeschickt. Ist die Ware bei Ihnen noch immer nicht
angekommen? Bitte überprüfen sie die Sache und erstatten sie mir den Kaufpreis von 116,- Euro zurück. Mit freundlichen Grüßen

Translation

評価
2度とごめんです!荷物が明らかに遅れて到着しただけではありません。荷物にインボイスと関税申告書がしっかりと添付されていなかったため、町の反対側の税関に荷物を取りに行かなければなりませんし、さらにそのうえ19%も支払わなければならないんです。非常に怒っています。

5532
2013年12月4日の私の注文に関してです。その商品の支払いをしました。商品は税関に留まっていました。14日間、税関に留め置かれ、その後、送り主に返送されました。つまり、約8週間前に荷物は再び送り返されたことになります。荷物はまだあなたのところに届いていないのでしょうか。この件に関して調査をして、購入代金の116ユーロの返金をお願いします。よろしくお願いいたします。

pompomprin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This new app helps you personally get to know Taiwan’s finest street food sellers

Many cities across Asia have vibrant street food cultures, but Taipei might serve as the continent’s gold standard for cheap eats. Turn any corner and you’ll find vendors selling roasted sweet potatoes, Taiwanese rice balls, onion pancakes, fried rice, and an endless assortment of other tasty snacks.

But busy Taiwanese seldom have time to get to know the talented chefs that work their favorite stands every day, many of whom have stories to tell. Luckily, a team of Taiwan college students is working to change that with a new app Haoshi Ditu.

Translation

台湾のおいしい屋台に出会うのを手助けする新しいアプリ登場

アジアの多くの都市では、屋台のフードカルチャーが活気に満ち溢れているが、台北はそういったB級屋台グルメの大陸のメッカといえるであろう。角を曲がるたびに、ローストスイートポテト、台湾式ライスボール、オニオンパンケーキ、炒飯などあらゆる種類の美味しいスナックを売る屋台に出会えるのである。

しかし、多忙な台湾人はそういった屋台で毎日働いている才能も話術もある料理人を見つける時間がほとんどない。幸運なことに、台湾の大学生が新しいアプリ Haoshi Dituによって、この状況を変えようとしている。

pompomprin German → Japanese
Original Text

Ihre Rate an Bestellmängeln entspricht nicht dem von uns geforderten Leistungsziel von 1%. Sie können daher nicht mehr auf b.de verkaufen, Ihre Listungen wurden von uns storniert. Das Guthaben Ihrer Verkäufe auf Amazon.de wird temporär einbehalten.

Wir bitten Sie, alle offenen Bestellungen abzuschließen. Beachten Sie, dass Beträge für A-z Garantieanträge oder Rückbuchungen von den Geldern auf Ihrem Konto abgezogen werden können.


Einbehaltenes Guthaben wird meistens nach 90 Tagen freigegeben, kann jedoch länger einbehalten werden. Zum Beispiel können, durch Garantieanträge oder Rückbuchungen, Gelder länger als 90 Tage einbehalten werden.

Translation

あなたの注文欠陥率は私たちが要求する業績目標の1%を満たしていません。そのため、今後、あなたはb.deで商品を売ることができません。あなたの出品は取り消させていただきました。Amazon.deのあなたの販売アカウントのお金は一時的に凍結されています。

現在完了していないすべての注文を終了していただくよう、お願いいたします。A-z Garantieanträge (A-z保障申請)または返金のための代金はあなたのアカウントにあるお金から引き落とされる可能性があることにご留意ください。

アカウントのお金の凍結は、通常、90日後に解かれますが、それより長期間となることもありえます。例えば、保証申請や返金によって、お金が90日以上凍結されることがあります。

pompomprin German → Japanese
Original Text



Sobald unsere temporäre Einbehaltung entfernt worden ist, wird das übrig gebliebene Guthaben gemäß Ihrem Auszahlungsplan ausgezahlt. Der Betrag und das Auszahlungsdatum können im Menüpunkt Zahlungen in Seller Central eingesehen werden. Bei Fragen zu Ihrem Guthaben schreiben Sie bitte an payments-nachforschungen@B.

Damit wir Ihren Antrag auf eine Freigabe Ihrer Verkaufsberechtigung für die B-Plattform berücksichtigen können, benötigen wir einen detaillierten Maßnahmeplan, welche Schritte Sie einleiten werden, um in Zukunft die Zielwerte zu erreichen. Wir werden diesen Plan überprüfen und entscheiden, ob wir Ihrem Konto die Berechtigung zum Verkauf auf Amazon.de wieder erteilen können.

Translation

一時的な凍結が解除されたらすぐに、あなたの払い出しプランに基づいて、残りの売上金は支払われます。金額と支払日はSeller Center (販売者センター)のMenüpunkt Zahlungen(支払メニュー)で調べることができます。売上金に関して質問がおありの場合は、payments-nachforschungen@Bにメールでお問い合わせください。

これにより、Bプラットフォームでのあなたの販売資格の再交付申請を私たちが考慮できるように、将来、目標値を達成するためにどのような手段を始めていくのか、具体的な行動計画が必要です。私たちがこの計画を調査し、あなたのアカウントにAmazon.deでの販売者資格を再び与えることができるか決定します。

pompomprin German → Japanese
Original Text



Die Rate an Bestellmängeln basiert auf A-z Garantieanträgen, negativem Feeback und Rückbuchungen. Sie können Ihre Kundenstatistiken im Bereich Kundenzufriedenheit von Seller Central einsehen.


Die Überprüfung Ihrer negative Feedbacks und A-z Garantieanträge kann Ihnen helfen herauszufinden, wie Sie Ihre Leistungen verbessern können. Für weitere Information, wie ein Maßnahmeplan erstellt werden kann, bitten wir Sie unter "Aufhebung der Verkaufsberechtigung" im Menüpunkt "Hilfe" von Seller Central zu suchen.

Um einen Maßnahmeplan einzureichen, klicken Sie bitte auf die Schaltfläche "Antrag" neben dieser Nachricht auf der Benachrichtigungsseite des Kundenzufriedenheitsbereichs von Seller Central.

Translation

注文欠陥率は A-z Garantieanträgen(A-z保障申請)、マイナスのフィードバック、返金に基づいて算出されます。Seller Central(販売者センター)のBereich Kundenzufriedenheit (カスタマー満足度部門)にて、あなたのカスタマー統計を見ることができます。

マイナスのフィードバック、A-z保証申請を調査することは、どのように業績を改善できるかをあなたが見つける手助けになりえます。行動計画の作成方法など、さらなる情報が必要な場合は、Seller Central(販売者センター)内の"Hilfe (ヘルプ)"メニューにある"Aufhebung der Verkaufsberechtigung(販売資格の廃止)"でお調べください。

行動計画を提出するには、販売者センターのお客様満足度部門の報告ページにあるこれらの情報の隣にある”Antrag(申請)”ボタンをクリックしてください。

pompomprin German → Japanese
Original Text

6721
Sehr geehrte Damen und Herren,
Während des Bestellvorgangs war nicht ersichtlich, dass Einfuhr-/Zollgebühren
Fällig werden. Zudem wurde vom Verkäufer die Rechnung nicht an das Paket geheftet, so dass der Warenwelt nicht ermittelt werden konnte. Somit müssen wir das Paket beim Zollamt abholen.
Wie stehen Sie dazu?

7157
Rücksendegrund: Keinen Grund angeben
Käufer-Kommentar:

5541
Weitere Angaben: Der Kunde meldet sich, der Artikelliegt beim Zollamt. Der Kunde muss Zollgebühren in Höhe von 22,00 EUR zahlen. Werden diese 22,00 von Ihnen aus Kulanz übernommen? Bitte beachten Sie, der Kunde bevorzugt eine Rückmeldung in Deutsch.

Translation

6721
担当者様
この注文過程において、輸入料金/関税が発生することは明らかではありませんでした。その上、販売者がインボイスを荷物に貼っていなかったため、商品価格を算出することができませんでした。そのため、私たちが税関で荷物を受け取らなければなりません。これに関して、どのように責任をとってくれるのでしょうか。

7157
返品理由:理由の提示なし
買い手からのコメント:

5541
詳細情報:その品物が税関で留め置かれていると、お客様がおっしゃってます。22.00ユーロもの関税をお客様が支払わなければなりません。この22ユーロをサービスとして、あなたが引き受けていただけないでしょうか。お客様はドイツ語での返信をご希望であることにご留意ください。

pompomprin English → Japanese
Original Text

CA
Hello,
I am contacting you with regards to a few items in your storefront on B.
Basically it's the Nikon lenses, flash and microphone.
I was wondering why your prices were this good.
Are they brand new items in original boxes? or are they refurbished or used. The description sais new.
Is it because you only have 2 left of each?
Here are the items I am talking about. I also attached a print screen of my B shopping cart:
-Nikon flash SB:910 at 39$ CDN
-Nikon stereo Microphone at 43$ CDN
-Nikkor AF-S DX 16-85mm at 37$ CDN
-Nikon AF-S DX Micro 40mm at 34$ CDN
-Nikon 10-24mm AF-S DX at 65$ CDN
Thank you for your time and response.
Sincerely yours,
S.D.


price for this item is very cheap, it seems like there is mistake, is it?

Translation

こんにちは。
Bのあなたのショップのトップページにあるいくつかの商品に関して質問があります。
基本的にはNikonのレンズ、フラッシュ、マイクロフォンについてです。
あなたのところの価格はなぜそんなにお安いのでしょうか。
商品はオリジナルの箱に入った全くの新品でしょうか。それとも、リハービッシュ製品(再製品)あるいは中古でしょうか。商品詳細はnew(新品)となっています。
それぞれ残りが2つずつしかないためでしょうか。
以下が私がお尋ねしている商品です。Bのショッピングカートのスクリーンショットも添付します。
-Nikon flash SB:910 at 39$ CDN
-Nikon stereo Microphone at 43$ CDN
-Nikkor AF-S DX 16-85mm at 37$ CDN
-Nikon AF-S DX Micro 40mm at 34$ CDN
-Nikon 10-24mm AF-S DX at 65$ CDN
お時間を割いていただきありがとうございます。ご回答のほどよろしくお願いいたします。
S.D.

この商品の価格がとても安いのですが、何らかの間違いでしょうか。