Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Hallo, können Sie mir bitte sagen wann ich die Bestellung erhalten werde? Wi...

This requests contains 583 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pompomprin , ves6er ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nakagami_inc at 06 Dec 2013 at 11:48 2646 views
Time left: Finished

Hallo, können Sie mir bitte sagen wann ich die Bestellung erhalten werde?

Wir haben uns die Bestellung in unserem System angesehen und rausgefunden, dass diese Sendung noch den Status auf dem Transportweg hat. Da die Zustellung verzögert wurde, haben wir uns an DHL gewendet. Es wurde uns mitgeteilt, dass die Ware auf dem Weg verloren wurde. Deshalb haben wir für Sie eine Gutschrift für die verlorenen Einheiten erstellt.

Es kann 3 - 5 Werktage dauern bis diese Transaktion erfolgreich durchgeführt wird.

Wir möchten uns für die Unannehmlichkeiten bei der Zustellung entschuldigen.


pompomprin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2013 at 12:04
こんにちは。注文の品をいつ受け取ることができるか教えていただけますでしょうか。

私どものシステムで注文を確認したところ、荷物はまだ輸送中のステータスということが分かりました。配達が遅れているようなので、DHLに照会したところ、品物は途中で紛失されたとのことです。そのため、紛失分についてのクレジットを付与しました。

この処理が完了するまでに3から5営業日かかります。
今回の配送に際して、ご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。
ves6er
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2013 at 11:57
こんにちは、恐縮ですが、いつ配達を受けることができるかお伝え頂けますか?

弊社は、当システムにおいて注文を確認し、この発送がいまだ配送中の状態にあると突き止めました。
また、配達が遅れているため、DHLに問い合わせました。彼らによると、商品が配送途中に紛失してしまったようです。そのため、我々は貴方様に紛失物一式に対する貸し方を作成しました。

この取引が間違いなく完了するまで、3~5営業日かかるかもしれません。

配達におけるご迷惑に対して、心からお詫び申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime