[Translation from German to Japanese ] 2346 in der Anlage sehen Sie dir von mir bereits bezahlten Zölle. Ich bitte u...

This requests contains 806 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kirschbluete , pompomprin , satoretro ) and was completed in 4 hours 53 minutes .

Requested by okotay16 at 08 Jan 2014 at 01:11 2530 views
Time left: Finished

2346
in der Anlage sehen Sie dir von mir bereits bezahlten Zölle.
Ich bitte um Rücküberweisung!

1529
ich bin mit der Lieferung nicht zufrieden.
Das Paket wurde mir nicht zugestellt, ich mußte das Paket heute auf dem Zollamt in Amberg persönlich abholen und eine Gebühr in Höhe 13,82€ nachzahlen.
Grund: An der Außenseite des Paketes befand sich keine Rechnung.
Ich hätte folgende Bitte:
1) Bitte lassen SIe mir eine Rechnung über den Artikel zukommen.
2) Bitte erstatten Sie mir die 13,82€ zurück.


kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 03:04
346
添付資料をご欄ください、私はすでに関税を支払っています。
振込にて返金をお願い致します!

1529
今回のお取引に私は満足しておりません。
荷物は私に配達されず、アンベルク(Amberg)の税関まで自分で引き取りに行かねばならなかった上に、手数料の13.82ユーロを追加で支払わねばなりませんでした。
理由:荷物の外側にインボイスが添付されていませんでした。
以下の対応をお願い致します:
1)商品のインボイスを私宛に送ってください。
2)13.82ユーロの返金をお願い致します。
kirschbluete
kirschbluete- over 10 years ago
346→2346に修正いたします
satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 01:45
2346
添付ファイルに私がすでに払った関税を確認できると思います。
返金の振込をお願いします。

1529
配達に関して不満な点があります。
小包は私に配達されず、今日アンベルクの税関に自分で取りに行って13,82ユーロを払わなければなりませんでした。
理由は、荷物の外側にインボイスがなかったからです。
以下のことをお願いします。
1) 商品に関するインボイスを私に送ってください。
2) 13,82ユーロの払い戻しをしてください。

0329
Hallo,heute konnte ich die bestellten copic stifte beim Zoll abholen und mußte noch 19,95€ mehrwertsteuer bezahlen!!!!Was soll sowas ?warum wird das in der produktbeschreibung nicht erwähnt???bei ihnen habe ich zum ersten und letzten mal bestellt.ich werde das auch in den beurteilungen erwähnen.frank scheunpflug

kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 03:55
0329
こんにちは。今日、注文したコピック ペンセットを税関で受け取ることができましたが、19.95ユーロの付加価値税を支払わねばなりませんでした!!!!これはどういうことですか?なぜこれが商品の説明事項として記載されていないのでしょうか???私はあなたのところで最初で最後となる注文をしました。レビューでこの件についても触れておこうと思います。 フランク・ショインプフルーク(frank scheunpflug)より
pompomprin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 06:03
0329
こんにちは。今日、注文したcopicペンを税関で受け取ることができましたが、 19,95ユーロの付加価値税を支払わなければなりませんでした!!! なぜ、このことを製品詳細に記載しておいてくれなかったのでしょうか??? あなたのところで注文するのは最初で最後です。このことは評価においても触れるつもりです。frank scheunpflug

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime