Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] 2347 Sehr geehrte Damen und Herren, ich danke Ihnen für Ihre freundliche Antw...

This requests contains 928 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( pompomprin , rio_dje ) and was completed in 6 hours 15 minutes .

Requested by okotay16 at 31 Dec 2013 at 02:17 2766 views
Time left: Finished

2347
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich danke Ihnen für Ihre freundliche Antwort! Leider kann ich die Bestellung nicht über Amazon mehr stornieren, da der Button nicht zur Verfügung steht: vielleicht ist die Bestellung schon vor zu langer Zeit erfolgt. Bei neueren Bestellungen besteht noch die Möglichkeit der Stornierung.
Ich bitte Sie daher, die schriftliche Stornierung auf diesem Weg entgegen zu nehmen.
Sind Sie einverstanden, dass ich die Annahme der Ware verweigere, damit sie umgehend an Sie zurückgeht?
Mit großem Bedauern für die Umstände, die ich Ihnen bereite,

1517
wollte fragen wann DIE STIFTE KOMMEN:MFG LINDA KAMMER

rio_dje
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2013 at 08:25
2347
拝啓
ご親切な回答、ありがとうございます!
どうもキャンセルボタンが使えないので、もうAmazonを通してのキャンセルは出来なくなっています。きっと、ずっと前に注文が受理されてしまっているのでしょう。新しく注文する場合は、まだキャンセルが可能なようです。
なので、この件においては書面でのキャンセルでご了承願いたいのです。
注文商品がすぐにあなたの元に返送されるように、私の方で受け取り拒否をしてもいいでしょうか。
このような面倒をかけてしまって申し訳ないです。

1517
ペンがいつ届くのか伺いたいのですが。
敬具
LINDA KAMMER
pompomprin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2013 at 02:52
2347
担当者様
親切な返信をありがとうございます。ボタンが表示されていないため、残念ながら、注文をAmazonを通してキャンセルすることはもはやできません。おそらく注文からすでに長時間経っているためかもしれません。新しい注文の場合、キャンセルは可能です。
そのため、このような形での文書でのキャンセルをご了承していただけますようお願いいたします。
私がその商品の受け取りを拒否し、すぐにあなたのところに返送されることをご了承していただけますでしょうか。
これまでにおかけしたご不便をお詫び申し上げます。

1517
ペンはいつとどくのでしょうか。よろしくお願いいたします。Linda Kammer


2321
Grund der Anfrage: Wo ist meine Bestellung?

Weitere Angaben: Der Artikel ist nur einmal bei dem Kunden eingetroffen obwohl zwei Filter bestellt waren. Wir bitten Sie, den Kunden über den aktuellen Versandstatus zu informieren. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.

rio_dje
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2013 at 08:32
2321
質問内容 : 私の注文商品はどこですか?

申し立て内容詳細 :
お客様はフィルター2点をご注文ですが、1点しか届いていません。お客様に最新の配達状況をお伝えください。また、お客様はドイツ語での返信をご希望ですので、ご注意ください。
★★★★☆ 4.0/1
pompomprin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2013 at 02:57
質問理由:私の注文品はどこにあるのでしょうか。

追加のお知らせ:フィルターは2つ注文されていたにもかかわらず、商品はひとつだけお客様のところに届きました。お客様に現在の発送状況をお知らせくださいますようお願いいたします。お客様はドイツ語での返信をご希望であることにご留意ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime