[Translation from English to Japanese ] I have included two figures on the C88 which had the VAT standard rate. Plea...

This requests contains 545 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( planckdive , macsugita , pcst_ex ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by yamamuro at 09 Jun 2020 at 19:29 2951 views
Time left: Finished


I have included two figures on the C88 which had the VAT standard rate. Please find attached the revised workings.

I used your C88 and you have two transactions there it under B001 first was null and the rest it’s a values and I have added net manually because whatever is under B00 it’s only vat element .
You have time to pay till the end of June so do when us concubines for you .

The address is not ours, I am not sure what address it is.
B00 I meant its an import VAT value you can only claim. I just used that two amounts you have highlighted.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2020 at 20:19
VATの標準税率が設定されたC88に、数値を2つ含めました。 改訂版を添付しましたので確認をお願いします。

あなたのC88を使用したのですが、B001の下の2つのトランザクションは最初はnullで、残りは値が入っていました。B00の下はすべてVATの要素なので、手動で正価を追加しました。
支払いの期間は6月末までですので、ご都合の良い時に支払いをお願いします。

住所は私たちの住所ではありません。これがどこの住所かは分かりません。
B00は、申請のみが可能な輸入VATの値です。ハイライト表示した2つの金額を使用しました。
macsugita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2020 at 19:46
C88に2つのフィギュアを含めました。VATの標準レートのものです。更新されたワーキングをご確認ください。

あなたさまのC88を使いました。あなたはB001において2つの取り引きを行いました。
一つ目のものは価値がなく、残りは価値があります。
そして、手動でネットを加えました。なぜなら、B00のもとでは、唯一のVATの要素があるからです。

6月まで支払いの時間があります。ですので、都合の良いときにそうしてください。

アドレスは私たちのものではありません。どんなアドレスか私に確証はありません。
B00、それはあなたが要求できる輸入VATを意味しています。私はあなたが指摘した2つのアマウントを使いました。
pcst_ex
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2020 at 20:34
標準料率のVAT(付加価値税)であるC88について、2つの計算を含めています。
添付している修正版の内容物を見つけてください。

私はあなたのC88を利用しました。そしてあなたはそこで2つの取引をしています。
B001以下における最初のものは空で、そして残りは値でした。B00以下の何でもが付加価値税の要素だったので、私は手動で正価を加えました。
あなたは6月の終わりまでに支払う時間の余裕があります。それはあなたのために私たちが付き添っていられる時間でもあります。

この住所は私たちのものではなく、この住所がどの住所かも定かではありません。
B00で私が言いたいのは、あなたが要求できるのは輸入付加価値税の値段です。私はただあなたが強調した2つの量数を使いました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime