planckdive Translations

ID Verified
About 9 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
planckdive English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Due to the balance of materials and processes involved, detailing such as edge-painting is not completely resistant to damage and can very occasionally be susceptible to sudden or prolonged atmospheric changes such as temperature and humidity. Each individual hide is unique, and while we consider this to be a part of the beauty of working with this most organic of materials, it also means that natural blemishes can sometimes occur. Due to the high quality of leathers used, there may be signs of veining, wrinkling or colour nuances in their grain. These are all characteristics consistent with a genuine raw material; they are not imperfections but rather subtle evidence of the leathers’ purity.

Translation

材質と工程のバランスのため、エッジペイントのような精巧な部分はまったく損傷しないということではなく、非常にまれなことですが突然、もしくは長期の温度や湿度などの空気の変化に対して影響を受けやすいことがあります。どの皮もユニークで、我々はこれを生きた素材を使うことによって生まれる美しさの一つととらえており、自然に起こりうる傷ということです。質の良い皮が使われているため、筋模様、しわ、皮目のニュアンスなどがあります。これらは本皮素材の特性であり、瑕疵があるというよりは皮の純粋さの証明になるものです。

planckdive English → Japanese
Original Text

On-demand massage app in China attracts $5M series A funding

If you’re feeling, like, ohmygod totally stressed after getting an Uber home from work and then receiving your home-delivered laundry and dinner, you might like to fire up an app and order a massage therapist. That’s pretty much the idea behind China’s Diandao, an on-demand service that brings qualified professionals to your doorstep.

Chinese tech blog 36Kr reports today that Diandao has just secured US$5 million in series A funding to assist with its growth. The investment was led by Banyan Capital along with 58Daojia, a local web startup that specializes in other on-demand services for things like housekeeping and beauty treatment.

Translation

中国のオンデマンドマッサージアプリ初期投資で500万米ドルを集める

あなたが仕事から帰ってUberの家にたどり着き、あ~疲れたな~と思ったら洗濯代行サービスから洗濯物を受け取って夕食が終わった後でアプリを立ち上げてマッサージ療法師を頼みたくなるかもしれません。これこそがあなたの玄関口に資格を持ったプロを届けるオンデマンドサービスの中国企業、Diandaoの背景にある考えなのです。

中国の情報ブログ36Krは、Diandaoが成長を伸ばすために初期投資で500万米ドルを確保した記事を載せています。投資はハウスキーピング、美容治療のようなオンデマンドサービスに特化したローカルウェブのベンチャー企業であるBanyan Capital と58Daojiaによって行われました。

planckdive English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I also have a similar problem When I use the green arrow to "START WITHOUT DEBUGGING" I can make changes to code and the repeat the process, fine.

However if I want to go into "Device Programming" the Dragon is shown as still "[busy]" (from the "START WITHOUT DEBUGGING" action) so in order to connect/program I have to shut down Studio 6 and restart.

Disconnecting the USB does not always work, although I think it does SOMETIMES, restarting Studio 6 ALWAYS works.

[UPDATE, FIXED?] : So far an upgrade to Atmel Studio 6 seems to have fixed it, will update if problem recurs .

[Not fixed.] Problem came back efter several "cycles" switching between "Device Programming" & "START WITHOUT DEBUGGING" actions.

Translation

私も似たような問題があります。「デバッグせずに開始」に緑の矢印を合わせると、コードを変えれてプロセスも繰り返しできます。それはいいのです。

しかし、「デバイスのプログラム」に行きたいときドラゴンが出てきてまだ「ビジー」(「デバッグせずに開始」のアクションから)になり、そのため接続やプログラムするためにStudio 6 を終了して再起動しなければなりません。

USBの取り外しは毎回必ず上手くいくわけではありません。時々はうまく取り外しで来てる、と思いますが。Studio 6を再起動すると必ず問題なく取り外せます。

[UPDATE, FIXED?]  これまでのAtmel Studio 6のアップグレードにより修正されたようですが、また問題が出たら新しいアップデートがあるでしょう。

[Not fixed.]  「デバイスのプログラム」 と「デバッグせずに開始」のアクションを切りかえたいくつかの「周期」の後にまた問題が起こります。