Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Due to the balance of materials and processes involved, detailing such as edg...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( planckdive , nearlynative ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 May 2015 at 11:10 2416 views
Time left: Finished

Due to the balance of materials and processes involved, detailing such as edge-painting is not completely resistant to damage and can very occasionally be susceptible to sudden or prolonged atmospheric changes such as temperature and humidity. Each individual hide is unique, and while we consider this to be a part of the beauty of working with this most organic of materials, it also means that natural blemishes can sometimes occur. Due to the high quality of leathers used, there may be signs of veining, wrinkling or colour nuances in their grain. These are all characteristics consistent with a genuine raw material; they are not imperfections but rather subtle evidence of the leathers’ purity.

nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2015 at 11:39
素材と加工工程との兼ね合いで、エッジペイントなどの仕上げ加工はダメージに対して完全に耐性があるわけではなく、突然の、または継続的な温度・湿度などの環境変化の影響を受けることもしばしばです。皮革はそれぞれにユニークで、それがこの極めてオーガニックな素材を扱うことの素晴らしさであると認識する一方、自然のムラが発生することも意味します。上質なレザーを用いているため筋やシワが入ったり、しぼに色むらが生じることがあります。これらはすべて本物の素材に伴う特徴であり、欠陥ではなくむしろ革の純度を示す証拠なのです。
planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2015 at 11:29
材質と工程のバランスのため、エッジペイントのような精巧な部分はまったく損傷しないということではなく、非常にまれなことですが突然、もしくは長期の温度や湿度などの空気の変化に対して影響を受けやすいことがあります。どの皮もユニークで、我々はこれを生きた素材を使うことによって生まれる美しさの一つととらえており、自然に起こりうる傷ということです。質の良い皮が使われているため、筋模様、しわ、皮目のニュアンスなどがあります。これらは本皮素材の特性であり、瑕疵があるというよりは皮の純粋さの証明になるものです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime