Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] i did manage to order one locally for $X (no customs), also a 3-4 month wait...

This requests contains 287 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nana18 , qbey , planckdive , nearlynative , greene ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by akiy501890 at 05 May 2015 at 13:35 2733 views
Time left: Finished

i did manage to order one locally for $X (no customs), also a 3-4 month wait but cheaper.

I was originally looking to trade in my guitars in for three other ones and pay the difference but i think i’m ok now, got what i needed shopping around.

I’ll be in touch if something else comes up.

nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2015 at 13:38
近所で$X(関税なし)で何とか注文できたよ。3-4ヵ月待つけど安かった。

もともと私のギターをほかのやつ3本とトレードして差額を払おうと思っていたけど、もういいかな。買い物して必要なものは手に入ったし。

何かあったら、また連絡するよ。
★★★★★ 5.0/1
qbey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2015 at 13:43
近場で何とか$X(関税なし)で注文できました。3、4か月待ちですが、より安く購入できました。

もともとは、今のギターを下取りに出して、差額を払う事で3台購入する予定でしたが、もうその必要はありません。探し回った結果、必要なものは手に入りました。

他に何か必要なものが出てくれば連絡します。
★★★★★ 5.0/1
planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2015 at 13:47
地元でXドル(カスタムなし)でひとつ注文することができました。3-4ヶ月待ちますがその分安くなりました。

もともと私のギターを他の3つと交換して差額を払おうと思っていたのですが、今は欲しいものが買えたのでOKです。
またなにか新しいことがあったら連絡します。
★★★★☆ 4.0/1
nana18
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2015 at 13:44
私は現地価格$Xでなんとか1つ注文しました(関税抜き)。3-4か月待つ必要が有りますが値段は安いです。

もともと他の3つのものと私のギターを交換し差額を支払おうとしましたが、いまのままで問題ないです。買い物をするのに十分なお金を手に入れました。

ほかに新しい情報が上がりましたら連絡します。
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2015 at 13:45
何とかローカルに$X(関税抜き)で注文することが出来ました、3〜4ヶ月待ちですが安かったです。

当初、3つのギターをトレードインに出してこのギターとの差額を払おうと思っていましたが、
良かったと思います、見て回って必要な物を手に入れることが出来ました。

他にまた出てきましたらご連絡させて戴きます。

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime