Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I also have a similar problem When I use the green arrow to "START WITHOUT DE...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Tech" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , planckdive ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by ozukaru at 30 Apr 2015 at 16:19 2860 views
Time left: Finished

I also have a similar problem When I use the green arrow to "START WITHOUT DEBUGGING" I can make changes to code and the repeat the process, fine.

However if I want to go into "Device Programming" the Dragon is shown as still "[busy]" (from the "START WITHOUT DEBUGGING" action) so in order to connect/program I have to shut down Studio 6 and restart.

Disconnecting the USB does not always work, although I think it does SOMETIMES, restarting Studio 6 ALWAYS works.

[UPDATE, FIXED?] : So far an upgrade to Atmel Studio 6 seems to have fixed it, will update if problem recurs .

[Not fixed.] Problem came back efter several "cycles" switching between "Device Programming" & "START WITHOUT DEBUGGING" actions.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 16:32
私も同じような問題があります。緑の矢印を使って「デバッグせずにスタート」を押すとコードを変更して手順を繰り返し行えます。

しかし、「デバイスプログラミング」に入ろうとするとドラゴンが表示され、「ビジー」(「デバッグせずにスタート」画面)状態となり、接続・プログラムするにはStudio 6 をシャットダウンして再起動しなければなりません。

いつもUSBを外して解決するわけではありませんが、時々は成功します。Studio 6を再起動するとかならず動きます。

「更新、修復?」:今の所Atmel Studio 6 のアップグレードで直ったようです、再度問題が起これば更新されます。

「修復不可」「デバイスプログラミング」と「デバッグせずにスタート」の切り替えを繰り返す「サイクル」のあとに問題が再発しました。
planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 16:33
私も似たような問題があります。「デバッグせずに開始」に緑の矢印を合わせると、コードを変えれてプロセスも繰り返しできます。それはいいのです。

しかし、「デバイスのプログラム」に行きたいときドラゴンが出てきてまだ「ビジー」(「デバッグせずに開始」のアクションから)になり、そのため接続やプログラムするためにStudio 6 を終了して再起動しなければなりません。

USBの取り外しは毎回必ず上手くいくわけではありません。時々はうまく取り外しで来てる、と思いますが。Studio 6を再起動すると必ず問題なく取り外せます。

[UPDATE, FIXED?]  これまでのAtmel Studio 6のアップグレードにより修正されたようですが、また問題が出たら新しいアップデートがあるでしょう。

[Not fixed.]  「デバイスのプログラム」 と「デバッグせずに開始」のアクションを切りかえたいくつかの「周期」の後にまた問題が起こります。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime