Notice of Conyac Termination

pinkgirl3 (pinkgirl3) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
United States
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pinkgirl3 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

INTRODUCTION

YTG has had a busy summer, and there's a busier autumn coming up!

The Pembroke Players are back from Cambridge University with another show at the beginning of October, and the ensemble members are working on a kid's version of BEOWULF for the end of October. 43 kids, 7 dancers, and 2 adult actors. Wow! Info on how to get tickets will be announced in an upcoming newsletter.

Work also begins on two short shows by the Ensemble, to be performed with the Japan premiere of the 2010 touring version of my solo show "39" in April.

Classes also resume in just over a week! My Acting: Scene Study class starts 9月13日! The rest of the fall & winter semester will be announced soon.

But now, on with the newsletter!

Translation

イントロダクション

YTGは忙しい夏を過ごしたばかりですが、この先もっと忙しい秋を迎えようとしています。

10月に行われる新たなショーとともに、The Pembroke Playersがケンブリッジ大学から帰ってきます。また、アンサンブルメンバーたちは10月末予定となる子供たち43人、ダンサー7人、俳優人2人からなる子供ためのBEOWULF に向けての準備を始めています。スゴイでしょう!チケット入手情報については、この先発行のニュースレターでお知らせします。

4月に行われた私のソロ公演「39」の2010年度ツーリングバージョンの日本プリミアを上演するため、the Ensembleによる二本の短劇の準備もすでにはじまっています。

クラスが再開するまであと一週間ちょっと。My acting: Scene Study classは9月13日に始まります。その他の秋冬セメスターについてのアナウンスはもうしばらくお待ちください。

これから先は、ニュースレターをチェックしてくださいね。

pinkgirl3 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

ank you for contacting eBay customer service. My name is Andy, and I would be happy to help you today. From your email, I understand that you requested higher selling limits the other day, but your DSR for Shipping and handling charges did not go up. I am glad that you are contacting us about this. We appreciate your business very much, and I would be glad to explain this to you.

Raising your selling limits will not have any affect on your DSR's. I am not sure what you are referring to when you mean when you say "confirm what timing should be the best to carry out the limit up". Please write back to us and clarify what you meant by this.


Translation

ebayカスタマーサービスへご連絡いただきありがとうございます。今回お手伝いさせていただくアンディと申します。あなたからのEメールによりますと、先日販売個数量の引き上げについてリクエストをいただいた様ですが、あなたのDSR用の送料と手数料は変わっていません。この件についてご連絡いただけ幸いです。あなたとのビジネスは非常に重要ですので、ぜひこの件についてご説明させてください。

販売個数量を引き上げることはあなたのDSRにはなんら影響しません。申し訳ないのですが、あなたから「confirm what timing should be the best to carry out the limit up」という問い合わせの意味が分かり兼ねます。私あてへご返信いただき、その意味するところを明確にしていただけますようお願いします。

pinkgirl3 English → Japanese
Original Text

luigi101811 let us know that "Power Rangers DX Muteki Shogun (KAKURANGER) 1994 Rare!" didn't match the description and has requested a refund. A case is open and you can view the case and the buyer's message in the eBay Resolution Center.

Note that a case will only affect your seller performance rating if the case is not decided in your favor.

Here's what you need to do next:

You should respond to the buyer and try to resolve the problem by Jun 20, 2013. Most buyers and sellers are able to work things out by communicating with each other directly.

What you should know:

If you don't reply, or if the buyer isn't satisfied with the outcome by Jun 20, 2013, the buyer can escalate the case to eBay Customer Support.

Translation

luigi101811さんは"Power Rangers DX Muteki Shogun(KAKURANGER)1994 Rare!"が商品詳細とは食い違っていることを理由に返金を要請しています。この申し開きはすでにオープンなものになっており、この事例とバイヤーからのメッセージはebayのレゾリューションセンターページから閲覧することができます。

あなたの賛同が得られない場合でも、この事例はあなたのセラーパフォーマンス評価に影響を与えることにご注意願います。

この次のステップとしてあなたがしなくてはいけないことはこちらです。

バイヤーに返答をして、2013年6月20日までに問題を解決するよう努めてください。バイヤーとセラーの大多数は直接話し合いをすることで問題解決を迎えています。

知っておくべきこととして、

2013年6月20日までにあなたがバイヤーへ返答しない、もしくはバイヤーの満足が得られない場合、
バイヤーはこの事例をebayカスタマーサポートへ移動させることができるようになっています。

pinkgirl3 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The Sakurashinmachi merchants erected the statues of the characters of the young mother and her family in 2012 to promote the area as “Sazae-san’s town,” spending about ¥40 million, including subsidies from Setagaya Ward and from the metro government.

Sakurashinmachi is the town where Sazae-san creator Machiko Hasegawa spent her final years.

Erecting statues of comic characters is a popular way used by many shopping district associations to promote their areas

But as most statues are owned and managed by municipalities, they are usually not taxed. For example, no tax is levied on bronze statues of Ryo-san, a main character from a popular manga series, that stands near JR Kameari Station in Tokyo’s Katsushika Ward

Translation

桜新町の商業組合は地域を「サザエさんの街」として売り込むために世田谷区、また主要都市圏からの出資を含む約四千万円をかけて若い母親と家族のキャラクター像を建てました。

桜新町はサザエさんの作者である長谷川マチコさんが晩年を過ごした町です。

マンガのキャラクター像を建てるのは地域の活性化を図りたい商店街でよく用いられる方法です。

しかし像の所有、管理は地方自治体によって行われており、課税対象ではありません。一例を挙げるとすれば、東京葛飾区にあるJR亀有駅そばに建てられた人気マンガシリーズのキャラクターである両さんの像には税金は課されていません。