Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ank you for contacting eBay customer service. My name is Andy, and I would be...

This requests contains 650 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , pinkgirl3 ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by hayato1015 at 20 Jun 2013 at 02:23 1338 views
Time left: Finished

ank you for contacting eBay customer service. My name is Andy, and I would be happy to help you today. From your email, I understand that you requested higher selling limits the other day, but your DSR for Shipping and handling charges did not go up. I am glad that you are contacting us about this. We appreciate your business very much, and I would be glad to explain this to you.

Raising your selling limits will not have any affect on your DSR's. I am not sure what you are referring to when you mean when you say "confirm what timing should be the best to carry out the limit up". Please write back to us and clarify what you meant by this.


pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 02:54
ebayカスタマーサービスへご連絡いただきありがとうございます。今回お手伝いさせていただくアンディと申します。あなたからのEメールによりますと、先日販売個数量の引き上げについてリクエストをいただいた様ですが、あなたのDSR用の送料と手数料は変わっていません。この件についてご連絡いただけ幸いです。あなたとのビジネスは非常に重要ですので、ぜひこの件についてご説明させてください。

販売個数量を引き上げることはあなたのDSRにはなんら影響しません。申し訳ないのですが、あなたから「confirm what timing should be the best to carry out the limit up」という問い合わせの意味が分かり兼ねます。私あてへご返信いただき、その意味するところを明確にしていただけますようお願いします。
★★★★★ 5.0/1
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 03:20
eBayのカスタマーサービスにご連絡いただき有難うございます。私は、Andyと申しますが、喜んでこの件に対応させていただきます。お客様のメールを拝見しました。先日販売リミットを上げるリクエストを行ったが、送料や取扱手数料に関するDSR(Sellerの評価)が上がらなかったとの内容だと理解しました。この件で、こちらに連絡いただき良かったと思います。お客様との取引に大変感謝しており、喜んで説明させていただきます。

販売リミットを上げても、お客様のDSR(Sellerの評価)は上がりません。お客様が書いた、「リミットアップをどのタイミングで実行するのが一番良いか確認する」の意味が、何に関する事なのか良く分かりません。これがどう言う意味か、はっきり分かるように、どうかもう一度説明願います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime