[Translation from English to Japanese ] INTRODUCTION YTG has had a busy summer, and there's a busier autumn coming u...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pinkgirl3 , reverseblade ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by cony_ac713745356 at 03 Sep 2013 at 00:47 1412 views
Time left: Finished

INTRODUCTION

YTG has had a busy summer, and there's a busier autumn coming up!

The Pembroke Players are back from Cambridge University with another show at the beginning of October, and the ensemble members are working on a kid's version of BEOWULF for the end of October. 43 kids, 7 dancers, and 2 adult actors. Wow! Info on how to get tickets will be announced in an upcoming newsletter.

Work also begins on two short shows by the Ensemble, to be performed with the Japan premiere of the 2010 touring version of my solo show "39" in April.

Classes also resume in just over a week! My Acting: Scene Study class starts 9月13日! The rest of the fall & winter semester will be announced soon.

But now, on with the newsletter!

pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2013 at 01:18
イントロダクション

YTGは忙しい夏を過ごしたばかりですが、この先もっと忙しい秋を迎えようとしています。

10月に行われる新たなショーとともに、The Pembroke Playersがケンブリッジ大学から帰ってきます。また、アンサンブルメンバーたちは10月末予定となる子供たち43人、ダンサー7人、俳優人2人からなる子供ためのBEOWULF に向けての準備を始めています。スゴイでしょう!チケット入手情報については、この先発行のニュースレターでお知らせします。

4月に行われた私のソロ公演「39」の2010年度ツーリングバージョンの日本プリミアを上演するため、the Ensembleによる二本の短劇の準備もすでにはじまっています。

クラスが再開するまであと一週間ちょっと。My acting: Scene Study classは9月13日に始まります。その他の秋冬セメスターについてのアナウンスはもうしばらくお待ちください。

これから先は、ニュースレターをチェックしてくださいね。
cony_ac713745356 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
reverseblade
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2013 at 01:26
初めに

YTGは今年も盛況ですが、より忙しい秋のシーズンが近づいています。

ペンブルック・プレイヤーズが10月初めのショーのため、ケンブリッジ大学から帰って来ました。合唱団のメンバーは「BEOWULF」の子供版を10月末に向け練習しています。43人の子供、7人の踊り子、2人の大人の役者。なんと、次回のニュースレターにチケットの入手方法が掲載されます。

合唱団はさらに2つの短い講演を、日本で4月に行われた私の単独公演である「39」の初演のバージョンで行う予定なっております。

なお、1週間ほどでクラスは再開されます。私のScene Studyクラスは9月13日に始まります。残りの秋季と冬季の予定も近々発表されます。

次回のニュースレターまでお待ちください。




Additional info

Introduction for the montly newsletter of a small Theatre company.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime