pinkgirl3 (pinkgirl3) Received Reviews

ID Verified
About 11 years ago
United States
English Japanese (Native)

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

honeylemon003 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
03 Sep 2013 at 05:27
Comment
よい翻訳だと思います。
shibata rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
03 Sep 2013 at 08:14
tsassa rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
11 Jul 2013 at 00:31
Comment
Good!
oier9 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
11 Jul 2013 at 22:59
Comment
素晴らしいと思います。
nnneko rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Jun 2013 at 09:52
nnneko rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
20 Jun 2013 at 09:54
Comment
とても良いと思います。
minnie rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
20 Jun 2013 at 20:13
Comment
Very good.
yoshi7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
18 Jun 2013 at 04:13
Comment
Very good.
shibata rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
13 Jun 2013 at 08:01
yoshi7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
13 Jun 2013 at 06:51
Comment
Very good.
yoshi7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
13 Jun 2013 at 07:34
Comment
Great work.
nnneko rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
13 Jun 2013 at 13:56
Comment
良いと思います。
takapitan rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
10 Jun 2013 at 13:23
Comment
よいと思います。
naokey1113 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
03 Apr 2013 at 15:19
Comment
Very good!
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
28 Mar 2013 at 22:14
Comment
勉強になりました。
monyo rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
27 Mar 2013 at 23:47
Comment
全体としては問題ないと思いますが、invoiceの訳と、最後の文の訳が直訳調なところが気になりました。
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
27 Mar 2013 at 22:37
Comment
読みやすくて素晴らしい訳ですね。 1点挙げるとすれば、訳2文目の最初の箇所「常時大型の注文をいただくお客様に対して、怒りをぶつけたり、何か利権を得ようとする」は、「常時大型の注文をいただくお客様から、怒りを買ったり、何か利権を得ようとする」の方が良いと思います。
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
27 Mar 2013 at 22:31
Comment
とても良い翻訳だと思います。 訳2文目、「もし御社との取引についてウエスタンユニオンに問い合わせれば、参考になる事例を教えてくれるでしょう。」は、ウェスタンユニオンではなく、international customersのことだと思います。それを踏まえて訳せば、完璧だった...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
24 Mar 2013 at 05:08
Comment
忠実に訳されていると思います。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
24 Mar 2013 at 07:20
Comment
よく調べて訳されていると思います。
xemix rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
23 Mar 2013 at 11:16
Comment
勉強になりました。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
21 Mar 2013 at 20:53
Comment
忠実に訳されていると思います。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
22 Mar 2013 at 00:07
Comment
忠実に訳されていると思います。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
21 Mar 2013 at 22:59
Comment
正確に訳されていると思います。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
21 Mar 2013 at 22:58
Comment
日本語の表現がうまいと思います。