Noemi Wada (noe_89) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Taichung, Taiwan
Chinese (Traditional) (Native) English Japanese Chinese (Simplified)
Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
noe_89 English → Japanese
Original Text

Yes, we did receive your email requesting the return, but we determined that we were able to export the items and they could be shipped to Japan. We wanted to give you the option to ship the items to Japan if you wished. If you want to ship the package to Japan, it is available in your INBOX and can be shipped at your convenience.

If you still wish to return the package to United Outdoors, you can submit a Ship Request from your INBOX. You should be sure that you select only that package and check the option to ENTER NEW SHIP ADDRESS. Then, you can enter the address for United Outdoors.

Please let me know if I can be of further assistance.

Translation

はい、お客様の返品に関してのメールは受け取りましたが、我々は日本へ商品を輸出することが可能であることを確認できました。故に、日本にその商品を出荷する選択肢を差し上げます。もし日本へ送り出すことがお望みである場合、その選択肢はお客様の受信箱に入っていますので、お客様のご都合に合わせて出荷できます。

もしそれでもUnited Outdoorsに返品したい場合は、あなたの受信箱から出荷請求を出すことができます。パッケージのみとENTER NEW SHIP ADDRESS(新たな配送先の住所を記入)を選択するようご確認ください。そして、その配送先にUnited Outdoorsの住所を書き込んでください。

他にもご疑問がございましたら、おっしゃってください。

noe_89 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Conditions for the return:
For each return a completed return document and the copy of invoice is attached. The article submitted must be
bought by FC-Moto.de. Please notice our General Terms and Conditions Act (T&C).
Please Note:
• The article must be unused and packed original
• Please pay for shipping. We would not accept packages unpaid.
• We will charge every cost and any return debit note concerning our T&C.
Please send the package sufficient postage to:
FC-Moto.de
Retourenabteilung
Aachener Str. 21-23
52146 Würselen
Germany
General Information:

Translation

返品条件:
返品する際に、完全に記入された返品書及び領収書のコピーを添付してください。返品の対象となる商品は必ずFC-Moto.deから購入されたもののみとなります。お手数ですが、一般利用規約(以下「T&C」)をご確認ください。
以下の点について特にご注意ください:
• 返品される商品は 一切使用されておらず、元通りに包装されている物のみとなります。
• 返品の送料はお客様の自己負担となります。本社へ送られた後払い郵便物は一切受け取りません。
• 本社はT&Cに基づいて、全てのコスト及び借方票をお客様に請求いたします。
返品先は以下の住所へお願いいたします:
FC-Moto.de
Retourenabteilung
Aachener Str. 21-23
52146 Würselen
Germany
基本資料:

noe_89 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text




Surname, First name: ___Phone: ___
Customer no.: ____Invoice no.: ___
Article description: ____
Damaged Wrong shipping Exchange Refund: __
Article description: ___
Damaged Wrong shipping Exchange Refund: ___
Article description: ___
Damaged Wrong shipping Exchange Refund: ____
Please give a short description of your concerns:

In case of damage please write a detailed description. You could put an additional notice (only in this
way is the fastest possible processing your order).
Attention: Please do not use UPS, we don’t pay any cost.
Please for returning write your bank account:
Account holder: ____Name of the Bank: ____
Account no. (IBAN): ____ Bank Code no. (SWIFT Nummer) : _____
Location, Date Signature

Translation

姓, 名: ___電話番号: ___
顧客番号: ____領収書番号: ___
返品商品の説明: ____
破損 誤品配送 交換 返金: __
返品商品の説明: ____
破損 誤品配送 交換 返金: __
返品商品の説明: ____
破損 誤品配送 交換 返金: __
あなたの懸念を簡単に説明して下さい:

故障、破損である場合は、詳細な説明を書いてください。更に詳しい注意書きを追加することができます。(それによって、あなたのオーダーを最も早く処理することができます。)
注意:UPSを利用しないで下さい。弊社は送料を一切支払いいたしません。
返金の際に必要となる銀行口座の資料を記入してください。
口座名: ____銀行名: ____
口座番号(IBANコード): ____ 銀行コード番号(SWIFTコード) : _____
場所, 日付 署名

noe_89 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

How about Identity theft issues? Some of our readers were hesitant to submit their IDs to Freelancer.

Willix: Absolutely not, essentially it will be deleted once we look at it. We make sure that the process is as safe as possible, so definitely no possible identity theft. The whole point is that we want to make sure that the money goes to the right person.

How does the customer service team in Indonesia work to help freelancers address such complaints?

Willix: There’s a live chat support for Indonesia now, in the Indonesian language. You can even email support@freelancer.com. We also have a concierge system that they can contact as well. The concierge is virtual, but they can speak bahasa too.

Translation

それではID盗用の問題はどうなるでしょうか?私たち読者の一部は自分のIDをFreelancerに提出のを躊躇しています。

Willix:「私たちは基本的にそれを見たらすぐに削除します。私たちは確実にその過程をできる限り安全なものにしますので、もちろんID盗用など不可能です。これをするのはただお金がきちんと正しい人に渡されることを確認するためです。」

インドネシアの顧客サービスチームはどのようにしてフリーランサーたちの苦情に対応するのでしょうか?

Willix:「今、インドネシアではインドネシア語でのライフチャットサポートがあります。そして、support@freelancer.comにメール出すこともできます。私たちにはコンシェルジュシステムもありますので、それを通じて私たちに連絡することも可能です。コンシェルジュは実質の人ではありませんが、インドネシア語のバハサもできます。」

noe_89 English → Japanese
Original Text

There are over 200 retail outlets in Singapore that sell health supplements. By category, these are chain health stores such as market leaders GNC (U.S. franchise), Nature’s Farm (local franchise), Holland & Barrett (International franchise), pharmacies, personal care stores such as Watsons and Guardian, departmental stores, smaller neighborhood establishments and doctor/physician clinics. Industry sources indicated that multi-level marketing firms, such as Herbalife, NuSkin and Amway, have over the years increased their presence and firmly entrenched themselves in the market. There has also been a steady growth in the area of online retailing.

Translation

シンガポールには200以上の健康補助食品を販売する小売店がある。分類すると、これらは、市場リーダーのGNC(米国のフランチャイズ)や、ネイチャーズファーム(現地フランチャイズ)や、ホランド&バレット(国際フランチャイズ)や、薬局などチェーン店のヘルスストアー、個人医療のワトソンズとガーディアン、そして、デパート、小さな町内の事業所、及び医者/医師の診療所。業界関係者によると、ハーバライフ、ニュースキン、アムウェイなどのマルチレベルマーケティング企業は、長年にわたって、彼らの存在感を高め、しっかりと市場に身を定着していることが示された。また、オンライン小売業の分野でも着実な成長がある。