Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Conditions for the return: For each return a completed return document and t...

This requests contains 1262 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , noe_89 ) and was completed in 2 hours 1 minute .

Requested by takamichi at 14 Mar 2013 at 16:32 3676 views
Time left: Finished

Conditions for the return:
For each return a completed return document and the copy of invoice is attached. The article submitted must be
bought by FC-Moto.de. Please notice our General Terms and Conditions Act (T&C).
Please Note:
• The article must be unused and packed original
• Please pay for shipping. We would not accept packages unpaid.
• We will charge every cost and any return debit note concerning our T&C.
Please send the package sufficient postage to:
FC-Moto.de
Retourenabteilung
Aachener Str. 21-23
52146 Würselen
Germany
General Information:

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 17:41
返品の条件
返品一件ごとに完成した返品文書一式および請求書の写しを添付する。
提出される品物は、FC-Moto.deが買わなければなりません。弊社の一般取引条件(T&C)にご配慮をお願いします。

注意事項
• 商品は未使用で、オリジナル包装であること。
• 輸送料金をお支払いください。弊社は送料未払い小包はお受けいたしません
• すべてのコストおよび弊社のT&Cに関するすべての請求書は請求させていただきます。

当該小包郵送料は下記までお送りください
FC-Moto.de
返品係
Aachener Str. 21-23
52146 Wuerselen
ドイツ

一般情報
takamichi likes this translation
★★★★★ 5.0/1
noe_89
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 17:51
返品条件:
返品する際に、完全に記入された返品書及び領収書のコピーを添付してください。返品の対象となる商品は必ずFC-Moto.deから購入されたもののみとなります。お手数ですが、一般利用規約(以下「T&C」)をご確認ください。
以下の点について特にご注意ください:
• 返品される商品は 一切使用されておらず、元通りに包装されている物のみとなります。
• 返品の送料はお客様の自己負担となります。本社へ送られた後払い郵便物は一切受け取りません。
• 本社はT&Cに基づいて、全てのコスト及び借方票をお客様に請求いたします。
返品先は以下の住所へお願いいたします:
FC-Moto.de
Retourenabteilung
Aachener Str. 21-23
52146 Würselen
Germany
基本資料:
takamichi likes this translation
★★★★★ 5.0/1




Surname, First name: ___Phone: ___
Customer no.: ____Invoice no.: ___
Article description: ____
Damaged Wrong shipping Exchange Refund: __
Article description: ___
Damaged Wrong shipping Exchange Refund: ___
Article description: ___
Damaged Wrong shipping Exchange Refund: ____
Please give a short description of your concerns:

In case of damage please write a detailed description. You could put an additional notice (only in this
way is the fastest possible processing your order).
Attention: Please do not use UPS, we don’t pay any cost.
Please for returning write your bank account:
Account holder: ____Name of the Bank: ____
Account no. (IBAN): ____ Bank Code no. (SWIFT Nummer) : _____
Location, Date Signature

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 18:01
姓名: ___ 電話番号: ___
顧客番号.: ____ 請求章番号: ___
商品説明: ____
損傷、誤送、交換、払い戻し: __
商品説明: ____
損傷、誤送、交換、払い戻し: __
商品説明: ____
損傷、誤送、交換、払い戻し: __
ご懸念の点について短くご説明ください:

損傷の場合には、詳しい説明をお書きください。追加の通知を記入いただけます(この方法により、ご注文を最も迅速に処理することができます)
注意:UPSは使わないでください、弊社ではコストをお払いできません。
返品用に、お客様の預金口座をお書きください:
口座名義: ____ 銀行名: ____
口座番号(IBAN): ____ 銀行コード番号(SWIFT番号): _____
場所、日付、サイン
takamichi likes this translation
★★★★★ 5.0/1
noe_89
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 18:34
姓, 名: ___電話番号: ___
顧客番号: ____領収書番号: ___
返品商品の説明: ____
破損 誤品配送 交換 返金: __
返品商品の説明: ____
破損 誤品配送 交換 返金: __
返品商品の説明: ____
破損 誤品配送 交換 返金: __
あなたの懸念を簡単に説明して下さい:

故障、破損である場合は、詳細な説明を書いてください。更に詳しい注意書きを追加することができます。(それによって、あなたのオーダーを最も早く処理することができます。)
注意:UPSを利用しないで下さい。弊社は送料を一切支払いいたしません。
返金の際に必要となる銀行口座の資料を記入してください。
口座名: ____銀行名: ____
口座番号(IBANコード): ____ 銀行コード番号(SWIFTコード) : _____
場所, 日付 署名
takamichi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

返品するのに、返品書を書いてくださいということでした。
原文を2つにわけて投稿させてもらいます。

お手数おかけします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime