Noemi Wada (noe_89) — Written Reviews
ID Unverified
About 12 years ago
Taichung, Taiwan
Chinese (Traditional) (Native)
English
Japanese
Chinese (Simplified)
Medical
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
25 Mar 2013 at 01:33
|
|
Comment Wonderful work! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Mar 2013 at 22:52
|
|
Comment I like how you put your wordings! ^^ |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 02:05
|
|
Comment 「今後仕入れ量が増えても購入することは」should be "Even with my order increases in the future". The rest are great though! Keep up with your great work! |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 01:15
|
|
Comment Your translation is great! ^^ |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
25 Mar 2013 at 01:46
|
|
Comment Good job! |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
25 Mar 2013 at 01:45
|
|
Comment Wonderful! |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
16 Mar 2013 at 02:44
|
|
Comment new bloods は「新世代の人」や「新卒」などを意味する気がしますが... design related graduates はデザイン関係の卒業生の方が適切かと思いましたが、いかがでしょうか。 60Kとは60千なので、6万人ということになります。 Overal... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
16 Mar 2013 at 02:36
|
|
Comment It is well translated except one noun "new bloods". new bloods は「新しい才能の持ち主」 あるいは「新人」「新卒」と言った方がよいのではと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
16 Mar 2013 at 16:44
|
|
Comment 非常に優秀な訳だと思いました! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
16 Mar 2013 at 16:42
|
|
Comment とても素晴らしい訳だと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
15 Mar 2013 at 17:29
|
|
Comment 問題点が何一つ見つからない非常に素敵な訳文です。是非見習いたいです。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
16 Mar 2013 at 04:52
|
|
Comment Well done! |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
15 Mar 2013 at 23:00
|
|
Comment Wonderful! |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
16 Mar 2013 at 16:17
|
|
Comment Perfect! |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
16 Mar 2013 at 16:16
|
|
Comment 以下のように修正させていただきました。 I wanted to purchase 2 of the items in pink, but they seem to be out of stock. → 細かい文法的ミスだけです。 It is such a pity.... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
15 Mar 2013 at 20:52
|
|
Comment Well translated! |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
14 Mar 2013 at 19:13
|
|
Comment とてもよい翻訳だと思います。 ただ、一つだけとても気になるとこがあります。 それは、次の文の「」の部分です。 可能であれば「あなたから」購入したいのです。I hope I can buy those「from you」 if possible. このメールでは非常に... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
14 Mar 2013 at 19:07
|
|
Comment Well done! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
14 Mar 2013 at 18:36
|
|
Comment Well done except one typo: 請求書番号 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
14 Mar 2013 at 17:57
|
|
Comment とてもよく翻訳されていると思います!しかし、最後のところだけ同じく翻訳者として確認したいところがあります。 住所は外国なので、「返品係」や「ドイツ」と日本語に訳さないほうがよいのでは? そして、もうひとつ、次の翻訳が個人の資料なので、ここのGeneral Informa... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
14 Mar 2013 at 15:57
|
|
Comment In spite of the minor grammatical mistakes, it is well translated. Good job! |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
16 Mar 2013 at 04:59
|
|
Comment Great job! |
rated this translation result as ★★★★
Chinese (Simplified) → Japanese
16 Mar 2013 at 15:48
|
|
Comment 有些达人时间上来不及的话 → 時間に間に合わない達人たち 迷你可颂的weibo → 迷你可颂のウェイボー 还没有交稿的达人请抓紧时间让她们交稿 → まだ原稿の提出していない達人たちは速やかに原稿を提出するようにしてください 以上都是一写很细的错误,我相信如果你在交... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
18 Dec 2012 at 17:07
|
|
Comment Nice job~ |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
18 Dec 2012 at 17:04
|
|
Comment Well done!!! |