India’s top taxi app makes a power move with launch of online payments appIndia’s top ride-hailing app Ola announced today that its ride payment wallet, Ola Money, is now available as a standalone app. The wallet already has over 40 million users.Ola Money can be used both for rides and at specific online shopping sites. This includes mobile credit top-ups and money transfers. In a press statement, Ola explained that the wallet would also soon open up to allow utility bill payments and integration with offline stores.
インド一の配車アプリが、オンライン決済アプリをローンチし大躍進を遂げるインドで一番の配車アプリOlaは、乗車運賃決済ウォレットOla Moneyが単独アプリとして利用可能になった事を本日発表した。ウォレットの利用者は既に4000万人以上に達している。Ola Moneyは、乗車の際と特定のオンラインショッピングサイトの両方で利用することができる。モバイルの残高の補充や送金にも利用することができる。プレス向けの声明でOlaは、間もなくウォレットを使って請求書の支払いができるようになったり、実際の店舗での利用も可能になると説明している。
The move resembles how China’s Alibaba spun off its mobile wallet app in 2013 after first gaining traction among users of its Taobao marketplace.Earlier this week, during a trip to promote Apple’s Apple Pay wallet, CEO Tim Cook explained to a group of students at Trinity College Dublin that the future of cash was dead. “Your kids will not know what money is,” he said. While the statement may seem exaggerated, it’s never been more possible than now.According to research firm RNCOS, the mobile wallet market in India is estimated to rise to INR 12.1 billion (US$182,945,345) by 2019. Alibaba-backed Paytm claims 20 million active users, which is more than the total number of credit card users in India.
この動きは、中国のAlibabaが先ずは自社のTaobaoマーケットプレイスのユーザで弾みをつけ、2013年に同社のモバイルウォレットアプリを分社化した際の方法に似ている。今週初め、AppleのApple Payウォレットのプロモーションで出張中だったCEO(最高経営責任者)のTim Cook氏が、ダブリン大学トリニティカレッジの学生に対して、現金には未来がないことを説明している。「あなた達の子供は、お金が何なのか分からないでしょう」と彼は語った。この意見は大げさに聞こえるが、かつてない程真実味がある。RNCOSの調査によると、インドのモバイルウォレット市場は2019年までに121億インドルピー(1億8294万5345米ドル)まで増加する見込みだそうだ。Alibabaが支援するPaytmによると、アクティブユーザ数は2000万人に達し、これはインドの全クレジットカードの利用者数よりも多いそうだ。
The app uploads and stores diabetes data on cloud. Besides patients themselves, their caretakers or family members living far away can also monitor this data if granted access to it by the patients.What’s more, the app allows users to access a doctor of their choice from the comfort of their homes. That’s a boon for the elderly as well as frequent travellers.Video-consultPatients on outstation trips often find it difficult to travel with all their medical papers. Besides, they are unable to consult the same doctor every time. The Diabeto app addresses both these issues by maintaining a patient’s data on cloud and giving a doctor access to it.
アプリが、クラウド上に糖尿病データをアップロードして保存してくれる。このデータは、患者がアクセスを認めれば、患者本人以外にも患者の看護人や遠方に住んでいる家族達も見ることが可能である。さらに患者は、アプリを使い自宅に居ながらにして自分が選んだ医師にアクセスすることができる。これは年配の人達だけではなく頻繁に旅行をする人達にとっても有難い仕組みだ。ビデオチャットによる相談遠方を旅行する患者にとって、全ての処方箋を持ち歩くのは簡単ではない。そのうえ、毎回同じ医師に診てもらえる訳ではない。Diabetoアプリは、クラウド上に患者のデータを維持し、そのデータを医師に見てもらう方法をとることで、この2つの問題に対応している。
A diabetes patient can tele-consult any of the doctors available on the app by paying a consultation fee of INR 650.Endocrinologist. Gaurav Beswal, one of the doctors on the Diabeto panel, says, “Keeping a log of self-monitored blood glucose is quite cumbersome, and an intrusion for people with diabetes. The Diabeto app will solve this by providing a handy and convenient way to log one’s blood glucose.”
糖尿病患者は相談料の650インドルピーを支払えば、アプリに登録されたどの医師とも遠隔相談する事ができる。内分泌学者でDiabetoの委員の一人でもあるGaurav Beswal氏は、「糖尿病の人達にとって、自分で血糖値を調べ、記録を取り続けることはかなり面倒で重荷になっています。Diabetoアプリを利用すれば、いつでの簡単に血糖値の記録を取る事ができ煩わしさもなくなります」と語った。
Health issuesAccording to the International Diabetes Federation, India’s economic boom has been accompanied by a meteoric increase in the number of people with diabetes – and those at risk for the disease. Prevalence rates are up to 20 percent in some cities, and recent figures show increased rates in rural areas too.Nutrition, lifestyle, and demographic transitions, increasingly faulty diets and physical inactivity, along with genetic predisposition, are causing a growing number of South Asians to fall prey to obesity.
健康問題国際糖尿病連合によると、インドでは急激な経済発展に伴い糖尿病の人達やそれが原因で合併症のリスクにある人達も急速に増えている。都市によっては、患者数が人口の20%にまで達しており、最近のデータでは地方でも増加傾向にある。栄養摂取、ライフスタイルや人口転換、遺伝性素因に加え誤ったダイエットをする人達や運動不足の人達が増えたことで、肥満に陥っている南アジアの人達は増え続けている。
It is predicted that by 2030, diabetes mellitus may afflict up to 79.4 million people in India, while the figures for China could be around 42.3 million and for the United States 30.3 million.Across Europe, the WHO believes there are “about 60 million people with diabetes in the European Region.” It adds that high blood glucose kills about 3.4 million people annually around the world.With diabetes numbers on the rise, related apps have started hitting the market. There’s HealthPlix, Diabetes Pal, and Diabetes Connect to name a few.
糖尿病で苦しむ人達は2030年までにインドでは7940万人、中国では4230万人そして米国では3030万人に達すると予想されている。糖尿病を抱えた人達は、ヨーロッパ全体に約6000万人おり、毎年高血糖が原因で命を落とす人達は世界で340万いるとWHOは見ている。糖尿病患者が増加していることで、関連アプリが市場に出始めている。ほんの数例挙げると、HealthPlix、Diabetes PalやDiabetes Connectなどである。
Earlier this year, HealthPlix raised INR16 million (US$241,000) in an angel round of funding from two senior executives of global corporations and a high net worth individual based in Bangalore.Diabeto itself had raised US$18,945 through a crowdfunding campaign this year.After founding the company in 2012, Diabeto has spent the intervening time getting its app ready for use in the US and Europe, building a cloud-based back-end and manufacturing the hardware.
HealthPlixは今年初め、世界的な企業の上級幹部2名とバンガロール在住の個人資産家からエンジェルラウンドで1600万インドルピー(24万1000米ドル)調達した。Diabeto自体も今年のクラウドファンディングのキャンペーンで1万8945米ドル調達している。Diabetoは2012年に設立されたが、その後は米国やヨーロッパ向けにアプリの準備を進め、またクラウドベースのアプリケーションのバックエンドの開発やハードウェア製作に時間をかけていた。
The Diabeto team plans to launch a compact, portable Diabeto device that will enable remote updation of information from glucometers directly to the app by the end of the year. Watch this space.Here are 5 diabetes apps:・Diabeto・HealthPlix・Diabetes Connect・Fooducate・GlookoWould you put your medical data on cloud? Drop us a line.
Diabetoは、年末までにグルコメータからの情報を直接アプリに自動更新するコンパクトで携帯可能な Diabetoデバイスをローンチする予定だ。以下、ご覧いただきたい。以下、糖尿病アプリ5つを列記した:・Diabeto・HealthPlix・Diabetes Connect・Fooducate・Glookoクラウド上に自分のデータを保存したいと思うか?意見を聞かせて欲しい。
This phenomenon is nothing more to me than the sign of a growing and increasingly competitive market. With pre-seed funds, and follow-on funds, and Seed-A funds, startup funding has been chopped into lots of pieces. In the end, though, they present more funding options, which is great news for the entrepreneur. There is a certain stigma associated with seed extensions, but they’re quickly becoming the new normal, so I expect that will fade over time.So given this dynamic in the early stage funding marketplace, and the fact that we have funded over 200 seed stage companies, here’s how I coach our companies beginning the “should we go for an extension or shoot for a series A” process:
この現象は、マーケットが成長しますます競争が激しくなっていることの表れにすぎないと私は思っている。スタートアップが調達する資金は、シード投資以前に受けるプレシード資金、その後に追加で受けるフォローオン資金、そしてシードA資金と幾つかに細分化された。しかし、結局最後には資金調達の更なるオプションが用意されているので、アントレプレナーにとっては非常に有難いことだ。シード期間が延びることであまり良いイメージはないが、瞬く間に新たなスタンダードとして定着し始めているので、時間と共に偏見も消えていくだろうと考えている。このメカニズムが初期段階の資金提供に組込まれたことで、実際200社以上の企業に対して資金提供を行った我々は、「シード期間を延ばすかシリーズAを目指すべきか」迷い始めた企業に対して次のように指導している。
Go see a few Series A funds — get a few datapoints, but not too many. It’s helpful to get a pulse check on the market. Try to identify warm targets — those investors who already know the company and may have expressed an interest in the past. After meetings and follow-ups with half a dozen or so, it will be clear if the Series A is looking to be a long slog or a straight shot.
幾つかのシリーズA投資の現状を観察し、重要なデータを多くではなく、幾つか集めるように指導している。マーケットの動向を調査する上で有効である。また、既に会社の事を知っていて以前興味を示した友好的な投資家の見極めに努めること。その内の5~6人に会ったり連絡をとれば、シリーズAの段階を目指すにはまだ早すぎるのか、それとも今目指しべきかがはっきりする。
If the feedback is consistent, I often retrench with the companies and decide whether it’s worth the dozens of pitches required to close a round or whether going back to the seed community for a quick close makes more sense. In some cases, I’ve even seen the Series A/B guys become interested in participating in the extension (though that can bring signaling risk).
もし、反応が一致していれば、果たしてシードラウンドを終わらすために幾つものピッチを行う価値はあるだろうか、それともシード投資家に確認してすぐにラウンドを終わらせた方が理に適っているのではないかと、大抵その企業と一緒に判断している。たまに、シリーズA/Bの投資家達が延長になったシードラウンドの参加に関心を示したいることさえある(しかしシグナリング効果としてはマイナスに働く可能性がある)。
Google Invests In Chinese Android Voice Search Software Company MobvoiGoogle has made its first direct investment in China since their 2010 exile, putting up an undisclosed amount into existing partner Mobvoi, an AI company building Chinese voice search functionality for Android devices on the mainland.Google’s investment is in the tens of millions, and is a contribution to Mobvoi’s C series, bringing the company’s total investment to $75 million USD.
Google、音声検索ソフトウェアを手掛ける中国のMobvoiに出資Googleは、中国のAndroidデバイス向けに音声検索機能の開発を手掛け人工知能技術を扱う現在の提携先であるMobvoiに対し、出資額は明らかにされていないが、2010年の中国撤退以降初めて中国で直接投資を行った。Googleの投資額は、数千万米ドルに達していると見られ、MobvoiのシリーズC資金調達にも寄与しており、それにより同社の調達総額は7500万米ドルに達した。
The Chinese company, which is founded by former Google employees, found a niche in its early days as a replacement for the banned Google services. The company is still relatively small, but is known for its voice search software as well as its own smartwatch OS and device called Ticwear.Mobvoi was founded in 2012 by former Google research scientists, Li Zhifei, now CEO, and Mike Lei, who is the company’s CTO. They sealed a partnership with Google in March this year, also partnering with Lenovo’s Moto 360 to promote their voice search software this September. Their software is integrated with several of China’s most popular apps including WeChat, Dianping, Didi Chuxing and Weibo.
以前Googleに在籍していた人達によって設立されたこの中国企業は、設立当初、禁止になったGoogleのサービスを代替えするかたちでサービスを提供していた。同社は、今もまだ比較的小さな会社だが、自社開発のスマートウォッチ用のOSやTicwearというデバイスはもちろん、音声検索ソフトウェアも有名だ。Mobvoiは2012年に現在CEO(最高経営責任者)で以前Googleで科学研究員だったLi Zhifei氏と同社のCTO(最高技術責任者)のMike Lei氏によって設立された。彼らは今年の3月にGoogleと提携を結び、また今年の9月に音声検索ソフトウェアの宣伝のためLenovoのMoto 360とも提携した。彼らのソフトウェアはWeChat、Dianping、Didi ChuxingやWeiboを含む中国で最も人気のアプリの幾つかに搭載されている。
Currently Mobvoi’s voice search software, Chumenwenwen, has been integrated into the LG G Watch R along with the Moto 360. The company’s early investors include SIG, Sequoia Capital and Zhenfund.For Google, the investment is the latest indication that they are serious about re-entering the market. Google services have been largely banned in China since 2010 due to a conflict with the Chinese government over several issues including censorship. The U.S. tech giant stepped up their efforts this year, with reports claiming that they are preparing a China-friendly version of the Play Store to be released on the mainland this year.
最近Mobvoiの音声検索ソフトウェア、Chumenwenwenが、Moto 360と一緒にLGのG Watch Rに搭載された。同社の初期投資家には、SIG、Sequoia CapitalやZhenfundが含まれている。Googleにとって投資は、市場に再び参入する上で重要視する最新の指標になっている。Googleのサービスは検閲を含め幾つかの問題で中国政府と対立したため2010年以降中国では大々的に禁止になっている。米国のテック系大手の同社は、今年一層の努力を重ね中国に適した中国版のPlay Storeを年内に中国でリリースする準備を進めていると伝えている。
But the xCraft X PlusOne drone has multi-rotor capabilities that let it hover, as well as a fixed-wing design that gives it high-speed flight. You put your smartphone into the drone, and the drone then uses that device to take pictures or videos. The X PlusOne can fly at 60 miles per hour, pitch over 90 degrees, and go as high as 10,000 feet.The result is a drone that is capable of long-range flight and can perform stunts such as skimming the treetops. The xCraft drone can self-stabilize in both hover and forward flight modes. It also has a longer flight range because it relies on either preprogrammed flight paths or upon a connection to the smartphone via cell phone signals.
しかし、xCraft のX PlusOneはマルチロータータイプのドローンで、ホバーリングができ、また固定翼タイプと同じように高速で飛行することも可能だ。ドローンにスマートフォンを搭載することで、写真や動画を撮影することができる。X PlusOneは、時速60マイルで飛行でき、90度以上傾ける事ができ、そして1万フィートまで高度を上げることができる。その結果、このドローンは飛行距離が長く、また木の上をかすめながらスタント飛行することができる。xCraftのドローンは、ホバリング時や前進飛行時に自動で安定することができる。また、前もってプログラムされた飛行経路に基づいて飛行したり、スマートフォンの携帯電話信号経由で通信を行っているので、より長く飛行することができる。
The original xCraft drone is known as a hybrid VTOL (vertical takeoff and landing) UAV (unmanned aerial vehicle), because of its ability to take off vertically and then move forward directionally. These attributes make it useful for photographers, hobbyists, and even commercial drone operators, who use it for precision agriculture or surveillance.Manning said the hybrid xCraft design distinguishes it from other UAVs built by DJI, Parrot, or 3DR. In addition, its interchangeable nose cone means various camera types can be attached to the frame of the UAV.
xCraftの初期のドローンは、垂直に離陸して前方向に飛行できることから、ハイブリッド型の垂直離着陸(VTOL)無人飛行機(UAV)として知られている。これらは写真家やホビースト、そして精密農業や調査を行うプロのドローンオペレーターにとってせえも有難い特性になっている。Manning氏によると、ハイブリッド型のxCraftは、DJI、Parrotや3DRが製造した他の無人飛行機とは違うデザインになっている。さらに、先端の円錐状の部分は無人機のフレームに色々なカメラを装着できるように取替え可能になっている。
Meanwhile, Manning said the company has completed production units of the original xCraft for its earlier Kickstarter campaign, and that those units are now shipping. The company beat that Kickstarter crowdfunding goal by 300 percent, raising $143,400. So far, xCraft has raised less than $1 million from a variety of sources.Manning said the Phone Drone’s cost can be kept relatively low because it leverages the navigation, motion-sensing, camera, and operating environment of the phone. Using the phone also makes developing drone apps easy because they can be based on the common iOS or Android operating systems.
一方、Manning氏は以前行ったKickstarterキャンペーン向けの初期型xCraftの製造は終わり、現在出荷中だと語っている。同社は、Kickstarterのクラウドファンディングで設定した目標額の3倍の14万3400米ドルを集めた。xCraftは、現時点で100万米ドル弱を様々な方面から集めている。Phone Droneはスマートフォンのナビゲーション、動作検知、カメラや操作環境を活用しているので比較的コストを抑える事が可能だとManning氏は語っている。またスマートフォンを活用することで、ドローンアプリも一般的なiOSかAndroidのosベースで開発可能なので、楽だと言う。
One new feature that comes from this integration is the ability to embed Phone Drone features into the Periscope app – enabling aerial flight with Periscope livestreaming – while tethered to a secondary phone. xCraft tried a crowdfunding effort for the Phone Drone earlier this year, but didn’t hit its target.Manning is also well-known in mobile app circles as the chief executive of Kochava. He met Claridge, an aerospace engineer, and agreed to mentor him for the purpose of commercializing Claridge’s designs. They formed a company in 2014 and currently have a team of six in Sandpoint, Idaho.
今回の統合によって、一つ新たにPhone Drone の機能をPeriscope appに盛り込むことができるようなり、別の電話でテザリングしながらPeriscopeのライブストリーミングで飛行映像を見る事が可能になった。xCraftは、今年初めにPhone Droneでクラウドファンディングに挑戦したが目標額には届かなかった。Manning氏は、モバイルアプリ業界ではKochavaの最高責任者としても有名だ。彼は航空宇宙エンジニアであるClaridge氏と出会い、Claridge氏の計画を商業化する指導の約束をした。彼らは、2014年に会社を設立し、現在アイダホ州のサンドポイントで6名からなるチームで会社を運営している。
Levy wants to see game prototypes within a few months, not 18 months. If it takes 18 months to get a prototype, don’t start, he said. He prefers speed to perfection. Don’t overthink because it slows you down. At the same time, you have to keep production quality high.There’s always some kind of reference for a game, like previous games in a genre, such as Clash of Clans or Bejeweled.“Every good game has a reference,” he said. “You have to analyze and find out what worked and what didn’t.” If there isn’t a direct reference, you may find one for a core game loop. If you can’t find one, you may have something original. Or you may have to prototype it carefully to make sure it works.
Levy氏は、ゲームの試作品を18ヶ月ではなく数ヶ月以内に完成させねばならないと考えている。もし試作品の完成に18ヶ月もかかるようのなら、開発にとりかかるべきではないと彼は言っている。彼は完成度よりもいかに早く完成させるかに重きを置いている。物事が遅くなるので、あまり考え過ぎるなとも言っている。しかし同時に、製品の品質は落としてはならないとも言っている。ゲームには、Clash of ClansやBejeweled等、そのジャンルの過去のゲームのような、必ず参考にできるものがある。「良いゲームには全て参考になるものがあります。何が上手くいき、何が駄目だったかを分析し、その答えを見付ける必要があります」と彼は語った。もし、直接参考になるものがなければ、ゲームループのコア部分の設計のために何か一つ見付けるのも良いだろう。それでも見付からなければ、それは独創的なゲームかもしれないので、その場合は、試作品がきちんと動作するよう慎重に開発に取り組む必要があるとも語った。
“Most people in Asia are time-starved due to the demands of their job and a large proportion of the population do not possess their own vehicles,” co-founder Isaac Tay says in a statement. “With our on-demand delivery service, time-crunched customers can enjoy the widest choices from their favourite stores, even at the last minute.”Formation 8 founder, Brian Koo, says: “Formation 8 believes that the hyper-local on-demand market plays a significant role in the way commerce will evolve. Given the increasing population density across all the key cities in Asia due to job and wealth creation, this is right time and opportunity.” Joel Sng, a founder of Honestbee, is a general partner at Formation 8.
「アジアの人の殆どは、仕事に追われ、また自分の車を所有したないため時間不足に陥っています」と共同設立者のIsaac Tay氏は述べている。「我々のオンデマンドの宅配サービスで、時間に追われているお客様は、時間ぎりぎりでもお気に入りのお店の様々な物の購入を楽しんでいただけます。」Formation 8の創設者のBrian Koo氏は次のように語っている。「Formation 8は、地元密着型のオンデマンドマーケットが、今後の商取引の発展の仕方に重要な役割を果たしていると思っています。仕事や富でアジア全域の重要な全ての都市の人口密度が高まっていることを考えれば、今が最適な時期です」。Honestbeeの創設者のJoel Sng氏は、Formation 8のジェネラルパートナーでもある。