Notice of Conyac Termination

naoya0111 (naoya0111) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
naoya0111 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Yes, we did receive your email requesting the return, but we determined that we were able to export the items and they could be shipped to Japan. We wanted to give you the option to ship the items to Japan if you wished. If you want to ship the package to Japan, it is available in your INBOX and can be shipped at your convenience.

If you still wish to return the package to United Outdoors, you can submit a Ship Request from your INBOX. You should be sure that you select only that package and check the option to ENTER NEW SHIP ADDRESS. Then, you can enter the address for United Outdoors.

Please let me know if I can be of further assistance.

Translation

弊社は返品したいというメールをあなたから受信しましたが、弊社はアイテムを輸出することができると判断し、日本にも出荷することができます。あなたが望むなら日本に出荷するためのオプションを与えたかったのです。日本にパッケージを出荷したいならば、あなたのINBOXから発送可能で、あなたの都合に合わせて出荷することができます。

United Outdoorsにパッケージを返品したい場合は、受信トレイから船便のリクエストを送信することができます。該当するパッケージだけを選択し、「ENTER NEW SHIP ADDRESS」のオプションにチェックしているか確認してください。その後、United Outdoorsの住所を入力することができます。

もし質問がある際は、お知らせください。

naoya0111 English → Japanese
Original Text

these are the tires that giz is referirng to they are 8 1/2 inches tall the rears are 3 inches wide the fronts are 2 1/2 inches wide with a custom off set on a 2 piece wheel. these where a special request that i had .todd is exelent to deal with and knows his stuff.these are true performance tires unlike any other baja tires.i ask Todd if they would be able to go over 100mph and he said yes. i am sold on brp tires.they have also run the brp tires at old cedar speedway to be proven to be the best and longest lasting tire.

Nice engine but I here the same from the german comunity.. that the Reed Block is not that good.. and very difficult to adjust... but nice output there !

Seeing forvert, for more pics and vids;-)

Translation

GIZが参照しているこれらは高さが8 1/2インチでリアは幅3インチで前は幅2 1/2インチのカスタムオフのタイヤです。これらは特別リクエストしたものです。トッドは対応が素晴らしく、よく製品の事を知っています。他のbajaタイヤと違って性能は本当に良いです。トッドに100mph以上のスピードが出ると言っています。brpタイヤは売りに出しています。このタイヤは old cedar speedwayの走行で、最高で耐久性があるタイヤと証明されました。

良いエンジンですが、ドイツのコミュニティーと同じです。.リードブロックはあまり良くなく、非常に調整が難しいです。でも出力は良いです!

もっと多くの写真を楽しみにしています(^^)

naoya0111 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Unfortunately, as a result of a recent revision of our business policies, we are no longer able to export weapon parts, weapon accessories, police or protective gear, tactical products or gear, or any items related to these type materials. We sincerely regret any inconvenience and we are happy to assist in the safe return of this item to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original or merchant address. Please let us know if you can obtain a pre-paid label from the merchant in order to return this item. We request that you refrain from ordering any such items to be shipped to MyUS.com, as we will not be able to export this item to you.

Translation

残念ながら、弊社の事業方針の改正の結果として、武器パーツ、武器アクセサリー、警察用の防具、戦術的な製品やギア、またはこれらの商品に関連したすべての商品の輸出はできなくなりました。ご不便をおかけし、申し訳ございません。また弊社は元の販売者や商人に商品の返品を喜んでサポート致します。弊社はこれらの商品を元の販売者へしか発送出来ません。
商品返送のため、販売者よりプリペイドラベルをもらえるかご連絡ください。
今後、弊社よりこの商品を輸出することはできませんので、MyUS.comへこのような商品を発送するご注文はご遠慮いただけるようお願いします。

naoya0111 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I'm happy to address your questions:

as for " It would be great if you can write message

by written letter to Japanese users."

I'm not sure what needs to be said, perhaps you can draft something for me.
For me it's never been about me but it's about my work, this is what I feel comfortable demonstrating.

I'll try to put the pics I have on a CD and send it to you with the next order.
Also I may have mentioned I'm thinking of making available a new model of Dual and maybe flaccid that are thinner as they may be more suitable to the Japanese marker and also I do get the occasional person in US and UK asking for something similar.

I'd be happy to discuss anything further.

Translation

ご質問にお答えいたします。

「もしあなたが日本のユーザーにメッセージを書き込むことができれば良いのですが」について、
何を言えば良いのかわかりませんので、あなたがなにか下書きをしてくれませんか?
これは私の事ではなくて、私の仕事についてです。これが私が快適に感じることです。

CDにある写真を取り、次の注文であなたに発送すると思います。
また、多分伝えたとは思いますが、やわらかくて薄くて日本のマーカーにより合うようなデュアルの新しいモデルを作ろうと思っています。アメリカやイギリスからも似たような質問をされています。

質問、意見等ありましたら、さらに話し合いましょう。