[Translation from English to Japanese ] I'm happy to address your questions: as for " It would be great if you can...

This requests contains 675 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( noppy , naoya0111 , brooklyngirl ) and was completed in 7 hours 33 minutes .

Requested by aripo905 at 16 Mar 2013 at 23:33 3003 views
Time left: Finished

I'm happy to address your questions:

as for " It would be great if you can write message

by written letter to Japanese users."

I'm not sure what needs to be said, perhaps you can draft something for me.
For me it's never been about me but it's about my work, this is what I feel comfortable demonstrating.

I'll try to put the pics I have on a CD and send it to you with the next order.
Also I may have mentioned I'm thinking of making available a new model of Dual and maybe flaccid that are thinner as they may be more suitable to the Japanese marker and also I do get the occasional person in US and UK asking for something similar.

I'd be happy to discuss anything further.

brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2013 at 07:29
わたしはあなたの質問に喜んで答えます:

「あなたが日本のユーザーに書面にした手紙でメッセージが書けたら良いですね。」ということについて。

私に言われる必要があるか分かりませんが、おそらく何か下書きを書いてみて下さい。
私のことについてではありませんが、これは私の仕事ですし、デモができて心地良いです。

私はCDに写真を貼って、次の注文であなたに送ります。
私は言ったとおり、Dualの新型モデルができるか考えています。もっと細く柔らかい方がたぶん日本のメーカーによりふさわしいのではないでしょうか。私はアメリカとイギリスで臨時の人に何か類似したものを尋ねてみます。

もっとさらにお話しがしたいです。


naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2013 at 07:06
ご質問にお答えいたします。

「もしあなたが日本のユーザーにメッセージを書き込むことができれば良いのですが」について、
何を言えば良いのかわかりませんので、あなたがなにか下書きをしてくれませんか?
これは私の事ではなくて、私の仕事についてです。これが私が快適に感じることです。

CDにある写真を取り、次の注文であなたに発送すると思います。
また、多分伝えたとは思いますが、やわらかくて薄くて日本のマーカーにより合うようなデュアルの新しいモデルを作ろうと思っています。アメリカやイギリスからも似たような質問をされています。

質問、意見等ありましたら、さらに話し合いましょう。
★★★★★ 5.0/1
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2013 at 23:48
あなたの要望のうち、「日本のユーザーに対して、何か手紙の形でメッセージをいただけたら嬉しい」というものについて喜んで回答いたします。

正直、何を伝えればいいのかがわかりません。何か下書きをつくってくれたらありがたいのですが。
自分という人間よりも、自分のつくる作品の方がずっと大事です。
作品作りを実践する事が、何よりも私にとって自然なのです。

次の発送の時に、CDにある写真を一緒に送るようにします。
また、以前にも伝えたかもしれませんが、Dualの新しいモデルをリリースしようと考えています。
より柔らかく薄いので、日本のマーケットに相応しいと考えています。USやUKにいる人からも同じようなリクエストを受けています。

他に相談したいことがあれば喜んで受けます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime