naoya0111 (naoya0111) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
naoya0111 English → Japanese
Original Text

3. I don't care at all whether or not a sticker can be removed with water - I realize that almost any sticker can be removed. What I'm interested in finding out is if you substituted a different knife for the one that I originally paid for.

I've received the knife that I purchased from you. The knife that was sent looks different from the knife that was pictured in your auction when I bought it. The original pictured knife had no sticker on the handle. I've noticed that you've also changed all of the pictures in your auction (I have the original picture to prove this). Is this the original knife I paid for or is it a substitute?

Translation

3、ほとんどのステッカーは剥がすことが出来るので、ステッカーが水を使えば剥がれるかどうかはもう全然気にしていません。気になって知りたいのは、最初に購入したナイフを他のナイフと交換したかです。

購入したナイフは受け取けりました。そのナイフは購入したナイフのオークションページにあったナイフとは違くような気がします。オークションページにあったナイフは、持ち手にステッカーはありません。それに現在あなたは全てのオークションの写真を変更してます。(証明するために元のページの写真も保存しています。)私が持っているナイフはオークションページにあった本当のナイフですか、それとも交換品ですか?

naoya0111 English → Japanese
Original Text

Hello,

Thank you for your email.

Unfortunately, you did not attach the receipt/invoice of this package id 7584.

Also, the package is no longer in your Inbox, as you requested to discard/abandon the package. Did you make a mistake? Please confirm what you needed us to do with this package.

If you have requested to discard the package as error, we can certainly assist with with retrieving your package from the discard process. Please note that there is a $7 fee for this process.

Please advise as soon as possible if you accept the fee so we can proceed with locating this package and have it logged back into your suite.

Thank you and we look forward to your reply.

Kind Regards,

Translation

こんにちは。

ご連絡ありがとうございます。

残念ながら、お荷物:id 7584のレシート、インボイスが添付されておりませんでした。
また、お荷物の廃棄の依頼をされましたが、該当お荷物は現在お客様のインボックスにはありません。お間違いではないでしょうか。
再度、該当お荷物の弊社での対応方法をご確認くださいませ。

もし、誤って廃棄依頼をされた際には、こちらの手続きを停止いたします。しかし、この手続きに7ドルの費用が発生する旨、ご了承くださいませ。

もしこちらの費用に同意していただけるのであれば、再度ご連絡くださいませ。弊社にて該当お荷物を特定し、お客様のスイートへお荷物をお戻しいたします。

お返事お待ちしております。

敬具

naoya0111 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for your e-mail. Bare Necessities does accept international credit cards. When placing your order, just be sure to make your billing address the same as your U.S. shipping address.

However, please keep in mind, since you are using an international credit card, additional verification will be required. Once one of our customer service representatives contacts you via email for this, please be sure to respond within the requested timeframe, or your order will be cancelled.

In addition, we accept Visa, Master Card, Discover, American Express, PayPal and Bill Me Later.

If you have any additional questions, please contact us at (877) 728-9272.

Translation

お問い合わせありがとうございます。Bare Necessitiesでは海外発行のクレジットカードのご利用は可能となっております。注文をする際に、お客様の米国送付先住所を請求書宛先住所として設定していただくようお願いいたします。

大変お手数ではございますが、海外発行クレジットカードをご利用の際は、追加で確認作業が必要になる可能性がございます。弊社のカスタマーサポートスタッフが本件についてメールにてご連絡する際、指定された期限に返信していただけない場合は、お客様の注文はキャンセルされる可能性がございます。
また、弊社では Visa, Master Card, Discover, American Express, PayPal 、Bill Me Laterのご利用が可能です。

ご不明な点がある際は、お気軽に (877) 728-9272までお問い合わせくださいませ。

naoya0111 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Will post to Japan on Monday morning and send through details for its shipment.setting the watch is done buy using select push button marked on the watch face with button on side of case .you will have to use a point like a pen or similar.push it and the desired function starts to flash and then you push the other buttons to change these settings.to use the chronograph you push the chronograph button three times .the start stop reset with the buttons on the other side.push the chronograph button three times again to return to time function.you can google this info anyway in case I have confused you.when it arrives you can message me and I can help you .

Translation

月曜日の朝に日本へ出荷しますので、その際に出荷の詳細もお知らせいたします。 時計の設定方法は時計横部にあるセレクトボタンを押して変更可能です。ペンのような細いものが必要になります。ボタンを押すと項目が点滅するので、別のボタンを押して設定を変更することができます。クロノグラフ を利用の際は、クロノグラフボタンを3回押してください。スタート・ストップ・リセットボタンは逆側にあります。クロノグラフボタンを再度3回押すと通常時間表示へ戻ります。もしこの説明で混乱してしまった際は、グーグルにて操作方法を見つけることもできます。荷物が到着後に、連絡していただければ、操作方法は説明いたします。

naoya0111 English → Japanese
Original Text

My name is Marie and I would be happy to assist you today with how you can request a review of your selling limits. I can appreciate your concern as you would like to sell more items than your limits allow. I would be happy to explain why you have limits and what you can do to get them increased.

We're always looking for ways to improve the buyer and seller experience. As part of this effort, we've placed a limit on your account. This is to help prevent our sellers from becoming overwhelmed with large increases in account activity. We want to help you maintain a solid selling foundation by making sure you continually focus on creating great experiences for your buyers.

Translation

今回、セリングリミット変更のリクエストの方法をアシストさせていただきますマリエです。お客様の現在のリミットよりも多くの商品を出品したいという気持ち、とてもうれしく思います。なぜこのリミットがあるのか、またリミットアップの方法を説明します。

私たちは常に売り手と買い手がより良い経験をしていただくための方法を探しております。そのため、現在、お客様のアカウントにはリミットがかかっている状態になっております。これは売り手のアカウントアクテビティーが急に増加する事を妨げるためです。絶えずお客様の買い手に良い経験をさせてあげられるよう、お客さまが堅実な売り手の基礎を保持できるようにしたいのです。