Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] That's a really cute Shih-tzu dog stuffed animal ! That shop is the famous s...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by akiy501890 at 17 Mar 2013 at 07:14 3597 views
Time left: Finished

とってもかわいいシーズー犬のぬいぐるみですね!
このお店は浅草の仲見世通りのAAAという有名なショップですね。あなたが写真を送ってくれたぬいぐるみがまだあるか、お店に問合せしてみます。

私は一点、あなたに確認があります。
あなたが写真に赤い丸をした、このぬいぐるみは既に売れているかもしれません。その場合、シーズー犬の別の商品でも問題ないですか?
それとも、赤い丸をされた”正にこの商品である事”が条件でしょうか?

naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2013 at 07:36
That's a really cute Shih-tzu dog stuffed animal !
That shop is the famous shop called AAA and it is located on Nakamise street in Asakusa. I will ask the store if they have the one which you sent me the photo about.

I would like to confirm one thing.
It is possible that the stuffed animal you circled in Red might have sold out. In that case, is it fine for me to purchase a different Shih-tzu dog stuffed animal ? or you only want the one you circled ?
I look forward to hearing from you.

Best regards,
akiy501890 likes this translation
akiy501890
akiy501890- over 11 years ago
とても丁寧で分かりやすいです!ありがとうございます!
naoya0111
naoya0111- over 11 years ago
コメントありがとうございます。 また機会がありましたら、是非宜しくお願いいたします。
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2013 at 07:48
It's very cute stuffed Shih-tzu dog!
This shop is a famous shop called AAA at Nakamise main street in Asakusa. I will contact that stor to know if they still have that stuffed dog of which you sent me a picture.

I want to confirm you one thing.
This staffed dog that you put a red ring around might have already been sold. In that case, don't you mind buying another item of Shih-tzu dog? Or should it be exactly the product which you put a red ring around?
akiy501890 likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

お客様へのメールの返信です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime