Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Rob Watson, We received the complaint that the item you ordered and t...

This requests contains 215 characters and is related to the following tags: "Business" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( noe_89 , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by sepia at 20 Mar 2013 at 15:40 2940 views
Time left: Finished

Rob Watson 様

この度は、注文商品と到着した商品との違いに対してのクレームをいただきましたが、こちらの商品は、出品時にコンディションは可と表示しておりまして、冷却ファンのみの販売商品となっております。ご希望された商品との間違いとの事ですので、実質送料を差し引いての返金は受付ております。送付させていただきました商品につきましては、返却の必要はございません。この対応でご了解いただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2013 at 16:28
Dear Rob Watson,

We received the complaint that the item you ordered and the one you received are different. At the item page, we clearly stated that the condition is ok and the item is only a cooling fan. We accept your complaint and we will give you a refund. It will be the amount of money after the shipping fee is deducted. Regarding the item which we shipped out, you don't need to return it. Would you agree with this? We look forward to hearing from you.

Best regards,
sepia likes this translation
sepia
sepia- over 11 years ago
とても困っていました。凄く助かります。ありがとう!!
naoya0111
naoya0111- over 11 years ago
お力になれて嬉しいです。また機会がありましたらぜひよろしくお願いします。
noe_89
Rating 61
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2013 at 16:26
Dear Mr. Rob Watson,

We have received a complaint regarding to the product you received does not match with what you ordered. According to our record when shipping out, condition is shown as "good", and product sold is only the cooling fan. Since you mentioned the item is different from what you wanted, we may refund you by subtracting the actual shipping fee. Regarding to the product we sent you, there is no need to return. Will this correspondence be acceptable to you?

Best regards.
sepia likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
sepia
sepia- over 11 years ago
困っていたので大変嬉しいです。ありがとう!!
noe_89
noe_89- over 11 years ago
できる限りのことをしただけですよ。これからもよろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime