Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] My name is Marie and I would be happy to assist you today with how you can re...

This requests contains 677 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( naoya0111 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by hayato1015 at 22 Jun 2013 at 19:11 1572 views
Time left: Finished

My name is Marie and I would be happy to assist you today with how you can request a review of your selling limits. I can appreciate your concern as you would like to sell more items than your limits allow. I would be happy to explain why you have limits and what you can do to get them increased.

We're always looking for ways to improve the buyer and seller experience. As part of this effort, we've placed a limit on your account. This is to help prevent our sellers from becoming overwhelmed with large increases in account activity. We want to help you maintain a solid selling foundation by making sure you continually focus on creating great experiences for your buyers.

naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2013 at 19:35
今回、セリングリミット変更のリクエストの方法をアシストさせていただきますマリエです。お客様の現在のリミットよりも多くの商品を出品したいという気持ち、とてもうれしく思います。なぜこのリミットがあるのか、またリミットアップの方法を説明します。

私たちは常に売り手と買い手がより良い経験をしていただくための方法を探しております。そのため、現在、お客様のアカウントにはリミットがかかっている状態になっております。これは売り手のアカウントアクテビティーが急に増加する事を妨げるためです。絶えずお客様の買い手に良い経験をさせてあげられるよう、お客さまが堅実な売り手の基礎を保持できるようにしたいのです。
[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2013 at 19:38
私はMarieと申します。本日は、販売上限の見直しを要求する方法についてご説明させてください。現在設定されている上限より多くの商品を販売したいというお考えはもっともだと思います。今回は、販売上限が設定されている理由と、販売数量を増やす方法についてご説明致します。

私どもは、購入者と販売者の利用環境を改善する方法を常に模索しております。その取り組みの一環として、お客様のアカウントに上限を設けております。これにより、販売者の方のアカウントアクティビティが膨大になりすぎるのを防いでおります。私どもは、お客様が購入者にとって便利な利用環境を維持できるようにすることで、お客様が確固たる販売実績を上げられるようにお手伝いしたいと考えております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime