[Translation from English to Japanese ] Hello, Thank you for your email. Unfortunately, you did not attach the re...

This requests contains 682 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , eggplant ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by junichi at 21 Oct 2013 at 21:49 1080 views
Time left: Finished

Hello,

Thank you for your email.

Unfortunately, you did not attach the receipt/invoice of this package id 7584.

Also, the package is no longer in your Inbox, as you requested to discard/abandon the package. Did you make a mistake? Please confirm what you needed us to do with this package.

If you have requested to discard the package as error, we can certainly assist with with retrieving your package from the discard process. Please note that there is a $7 fee for this process.

Please advise as soon as possible if you accept the fee so we can proceed with locating this package and have it logged back into your suite.

Thank you and we look forward to your reply.

Kind Regards,

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 22:01
こんにちは、

メールありがとうございます。

残念ながら、この貨物ID7584の領収書/送り状を添付してませんでした。

あと、あなたの廃棄要請の通りに、貨物はあなたのInboxにはもうありません。間違いましたか?この貨物で、我々に要求していたことをご確認下さい。

あなたが誤って、貨物の廃棄を要請したなら、我々は廃棄過程から貨物を取り戻すべく、援助ができます。これには7ドル必要なので、ご留意下さい。

もし手数料をお支払いいただけるなら、できる限り早くにご連絡下さい。そうすれば、この貨物を探索し、あなたのもとへお返しします。

ありがとうございます。お返事お待ちしております。

よろしくお願いします。
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 21:57
こんにちは。

ご連絡ありがとうございます。

残念ながら、お荷物:id 7584のレシート、インボイスが添付されておりませんでした。
また、お荷物の廃棄の依頼をされましたが、該当お荷物は現在お客様のインボックスにはありません。お間違いではないでしょうか。
再度、該当お荷物の弊社での対応方法をご確認くださいませ。

もし、誤って廃棄依頼をされた際には、こちらの手続きを停止いたします。しかし、この手続きに7ドルの費用が発生する旨、ご了承くださいませ。

もしこちらの費用に同意していただけるのであれば、再度ご連絡くださいませ。弊社にて該当お荷物を特定し、お客様のスイートへお荷物をお戻しいたします。

お返事お待ちしております。

敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime