[Translation from Japanese to English ] I always appreciate all of your help. The items which were shipped out on ...

This requests contains 202 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , eggplant ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by sion at 16 Jun 2013 at 22:02 868 views
Time left: Finished

お世話になっております。
5/27に発送頂いた商品がまだ到着しておりません。
いつもですと早いと10日、遅くても14日ほどで当店へ届いていましたが今回はまだ届きません。

DHL PAKETを確認したところ送り主しか現在の荷物の状況を調べられないそうです。
大変お手数ではありますが、調べて頂いてもよろしいでしょうか?


また6/4に注文した商品の追跡番号が知りたいので、お手数ですが教えて頂いてもよろしいですか?

敬具

naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2013 at 22:16
I always appreciate all of your help.

The items which were shipped out on May 27th haven't arrived yet.
Usually, it takes about 10 days, maximum 14 days to our store. However, we haven't received them yet this time.

According to DHL PAKET, only the sender can check where the package is.
Would you be able to check where the package is right now ?

Also, please kindly let us know the tracking number of the package which I ordered on June 4th.

Best regards,
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2013 at 22:32
Thank you for your continuing support.
I have not received the item you shipped on May 27 yet.
Normally, we have received the item in 10 days, if early, and 14 days at most, but this time, we have not received yet.

We checked with DHL PAKET and found out that only sender could check the shipping status at present situation.
I’m sorry for taking your time but could you check the status of package?


Besides, Could you give me the tracking number of the package you shipped on June 4?

Thank you and regards
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2013 at 22:31
Thank you for your continued support.
I haven't received the product which you shipped to me on 27 May.
It always takes only 10 days, 14 days at the latest to arrive at my shop, but this time still not.

I tried to ask DHL PAKET, but they told me that only the sender could find out the present situation of shipment.
I'm sorry to trouble you, but could you find out the shipment?

Then, could you tell me the tracking number of the product which I ordered on 4 June?

Sincerely

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime