mylovin113 Translations

ID Verified
Over 11 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English Portuguese (Brazil) Portuguese (Portugal)
Law
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mylovin113 English → Japanese
Original Text

Antony was offended by the words because they were wanting in the respect due to him.He replied:"the Roman people never surrendered the government to anybody to dispose of in succession,not even when they had kings.I release you from any indebtedness to me in the way of gratitude for those acts. They were performed not for your sake, but for the people's, except in one particular, which was of the greatest importance to Caesar and to yourself.For if, to secure my own safety and to shield myself from enmity,I had allowed honors to be voted to the murderers as tyrannicides, Caesar would have been declared a tyrant, to whom neither glory,nor any kind of honor, nor confirmation of his acts would have been possible;

Translation

Antonyは、その言葉に気分を害した。というのも彼らは、彼のために望んでいるからだ。彼が返答したことに、「ローマ人は、決して政府を明け渡さない、例え王がいたときでも、誰にも継承させて譲らせはしない。これらの行動への感謝の思いの表明として、私は私への借金からあなたを解放する。彼らは、あなたのためではなく、人々のために行動したのだ。Caesarにとって、またあなたにとっても、もっとも重要であるということは特別な例外だ。もし、私自身の安全を守り、敵から身を隠すために私がこのような名声を暴君殺害者という名の殺人者に与えることを許していたら、Caesarは暴君として断じられ、彼の栄誉や、いかなる名声、あるいは彼の行動の承認はあり得なかっただろう。」

mylovin113 English → Japanese
Original Text

Congress is considering online sales tax legislation that is wrongheaded and unfair, and I am writing to ask for your help in telling Congress "No!" to new sales taxes and burdens for small businesses.

Whether you're a consumer who loves the incredible selection and value that small businesses provide online, or a small-business seller who relies on the Internet for your livelihood, this legislation potentially affects you. For consumers, it means more money out of your pocket when you shop online from your favorite seller or small business shop owner.

Translation

国会は、不平等かつ間違っているオンラインの売上税に関する法律について検討中であり、私は新たな売上税とスモールビジネス
へ重荷を課すことに"反対!"と国会に伝えるためにあなたの助けが借りたく、これを書いている次第です。

あなたがオンラインで素晴らしい品ぞろえと価値を提供してくれるスモールビジネスを愛する消費者であろうが、あるいは、インターネットで生計を立てているスモールビジネスをしている人であれ、この法律は潜在的にあなたに影響します。消費者にとっては、オンラインであなたのお気に入りの売り手やスモールビジネスのオーナーからお買い物をしたとき、ポケットからでていくお金が多くなることになります。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

Chinese Social Network Douban Rolls Out Paid Music Streaming Subscriptions

We recently wrote about how 2013 was likely to be the year that China faced up to paid music subscriptions. And, lo and behold, yesterday Douban.com, China’s top interests-based social network, rolled out Douban.fm premium services for paid music streaming.

A representative of Beijing-based Douban explained to TechinAsia today that the paid service brings 192Kbps ad-free music streaming to subscribers, but the social network will keep music free for those who’ll put up with the normal adverts. The premium offering costs just 10 RMB (US$1.60) to try out for a month, or 50 RMB ($8) to get it for six months a whole year.

Translation

中国のソーシャル・ネットワーク、Doubanが課金制ミュージック・ストリーミング会員サイトを公開

つい先日、私達は、2013年は、中国が課金制でのミュージック視聴に取り掛かる年になると書いたばかりであった。そして、なんと驚くなかれ、昨日、中国の利益ベースのトップ・ソーシャル・ネットワークDouban.comが、Douban.fmでの課金ミュージックストリームのプレミアムサービスを公開したのだ。

本日、北京拠点のDoubanの代表者は、課金サービスは192Kbpsでの広告なしミュージック・ストリーミングを会員に提供するが、ソーシャル・ネットワークでは、通常広告を気にしない人に音楽を無料のまま提供し続けること、とTechinAsiaに語った。プレミアムサービスを、1カ月のお試し契約で10RMB(US0$1.60)、半年の契約50RMB($8)の課金でこの1年提供する。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

With Japan in sight, Dropmyemail gets funding in multi-faceted partnership with GMO Cloud

Dropmyemail announced on 15th January a partnership with cloud and hosting solutions company GMO Cloud that will see the latter invest capital into the Singapore-based startup to help it scale up in Japan. GMO Cloud is part of a leading Internet conglomerate in the country.

The exact sum of the convertible note funding, a type of loan where debt can be exchanged for equity in the borrower, is not known. However, the company has said that it is in the six-figure range. For every business partnership investment GMO Cloud makes, it typically gets an equity of no more than 15 percent.

Translation

日本を視野に入れ、DropmyemailはGMO Cloudと多角的に提携し、投資を得る。

Dropmyemailは1月15日に、クラウド・ホスティング会社、GMO Cloudと提携することを発表した。GMO Cloud社は、日本での事業拡大促進を目的としたシンガポールでのスタートアップ、そのための資本投資を行う見込みである。GMO Cloudは、自国において先進的インターネット複合企業の一部である。

債務を借り手の株式と交換することができるローンの一種である、コンバーチブル・ノートの正確な総計はわかっていない。しかしながら、同社は6桁の範囲内であるということを述べている。GMO Cloudの行った業務提携による投資においては、概して15パーセント以上の持ち分が取得される。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

I have the Proforma Invoice for you, I understand that you are going to move office and is this fine if you can advise me new address before 8 February? The reason I ask this is because I will be on leave after 8 February for 2 weeks, back on 25 February, so I wish to send out the order on 8 February, by the time it arrives Japan, it will be to your new office address, is this going to be fine? Please do not hesitate to let me know.

I will look forward to your advice soon, so that I can hold stock for you, instead of offering other customers and may arise problem later.

Translation

見積もり送り状は準備できております。事務所を移転なさることはわかっておりますが、2月8日より前に新しい住所に関してのアドバイスを頂けますでしょうか?というのも、2月8日から2週間ほどここを離れまして、2月25日まで戻らないこととなっているのです。ですので、2月8日に注文をできたらと思うのですが、この注文が日本へ届くときには、あなた様の新しい事務所の住所への送付となると思います。大丈夫でしょうか?何かございましたら、遠慮なさらずに仰ってくださいませ。

他のお客様に提供する代わりに、在庫をあなた様のために取っておくことができるように、また、問題が後々生じてしまった時のために、お早いアドバイスお待ちしております。

mylovin113 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text



All watches have 24 months international warranty.

Moreover I confirm that you can place your order directly on our website www.klepsoo.com just choosing the model you like and doing the payment via credit card (Visa or Mastercard) or Paypal.

We inform you that the model you desire can be available in 10/15 working days.

the shipping costs to japan are 25,00 € and the package will take 2/3 working days to reach you.

We would like to suggest you to specify in the notes of the order the shipping country: we will modify it manually for you.

We hope you will be soon our customer in the future.

For any further information do not hesitate to contact us.

Translation

すべての時計は、世界中での24か月の保証がついています。

さらに、私たちのホームページ(www.klepsoo.com)では、お好みのモデルを選び、クレジットカード(VisaあるいはMastercard)かPaypalで支払いを済ますだけで、ご注文を終わらせることができます。

ご希望のモデルは、営業日10~15日以内に利用可能になります。

日本への送料は、25,00 €です。また荷物はあなたへ送り出すまでに営業日2~3日程度かかるでしょう。

注文票に送り先の国を具体的に記入して起きて頂けますでしょうか、手作業でそのように変更しておきます。

あなた様が私たちの将来的なカスタマーになってくださることを期待しております。

何かほかに情報をお求めでしたら、お気軽に連絡くださいませ。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

Pet psychics can use energy to contact animals,...
...no matter how far away the animals are...
...or whether they are still living or not.

The Hunt.
Paparazzi are one of the most feared by-products of pop culture, wouldn't you agree?
They tirelessly hunt celebrities, public figures and their families for the opportunity to photograph them in candid moments.
At the most basic level, paparazzi hang out on the streets and in public places...
...waiting for an opportunity to photograph a star.
But if you were a member of the paparazzi who wants to make a lot of money,...
...would you wait for hours just to get a picture?
This method is far too inefficient.

Translation

ペットサイキックは、動物と近付くために労力を費やします。…
…どんなに距離が離れている動物であっても、…
…あるいは、生きていても、死んでいてもです。…

狩り

パパラッチは、ポップカルチャーの最も恐ろしい産物のひとつです、そう思いませんか?
彼らは有名人や、公人、その家族らの、素の瞬間を写真に撮るために、永延と彼らを追い続けるのです。
最も基本的なものだと、パパラッチは道端や公共の場をうろつきます。…
…スターを写真に撮る瞬間を待っているのです。
しかし、もしあなたがたくさんお金を稼ぎたいパパラッチのひとりだとしたら、…
…たった一枚の写真のために何時間も待つでしょうか?
この方法はあまりに非効率てきです。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

Paparazzi must make sure they are in the right place at the right time to get the shot.
Paparazzi work a lot like private detectives.
Each paparazzo has a network of informers to track celebrity targets.
These informers can be people who work in businesses frequented by celebrities,...
...such as restaurants, shops or salons.
The paparazzi often pay for this information.
In many cases, people who work for the star might be bribed to reveal the whereabouts of their employer.

Addiction.
How often and for how long do you spend your time online?
I found among other kinds of addiction, Internet addiction is the hardest to quit.
Many people perhaps agree with me.

Translation

「パパラッチは、いい写真を撮るために、まさにその瞬間その場所にいることを確実なものにしなければいけません。」
「パパラッチは、まるで私探偵のように働きます。」
「パパラッチはそれぞれ、有名人のターゲットを追うための情報提供者ネットワークをもっています。…」
「このような情報提供者は、有名人によく利用される商売をしている人たちでしょう。…」
「…たとえば、レストランや、お店、サロンなどです。」
「パパラッチはがお店に情報代を払うこともしばしばです。」
「多くの場合、スターのために働く人は、雇い主の所在について明かすよう買収されています。」

「中毒」
「どれくらいの頻度で、どれくらいの時間を、あなたはオンラインに費やしますか?」
「他にも中毒の種類はありますが、インターネット中毒が最もやめるのが難しいものだと思います。」
「多くの人が私に賛成してくれるでしょう。」

mylovin113 English → Japanese
Original Text

Tell you what, almost two-thirds of the people I personally know,...
...that's including both men and women, have had plastic surgery.
I'm telling you, two-thirds!
They are not even like models or anything like that...
...they're just ordinary people with normal jobs.
I was actually shocked.
Now, would you have plastic surgery if you had like a free coupon for surgery?
What would you want to fix?
What do you think of undergoing such surgery?
If I had to pick one surgery for myself, I would choose a nose job.
Well, lots of images come to my mind when I think of plastic surgery.
Recent polls say about 58% of teenagers want to have plastic surgery in Korea.

Translation

「これから私がお話しすることは、私が個人的に知ってる人のうちのほぼ2/3の人が、…」
「…これは男と女どちらも含んでいるのですが、彼らは整形手術を受けているということです。」
「2/3です!と私は言っています。」
「彼らは、モデルなんてものじゃないし、そういった類のものではありません…」
「…彼らはふつうの仕事をしているただのふつうの人なのです。」
「私は実際、衝撃を受けました。」
「もし今、あなたが整形手術を無料で受けられるクーポンのようなものを持っていたら、あなたは整形手術を受けますか?」
「どこを修正したいですか?」
「このような手術を受けることはどう思いますか?」
「もし私が私のために手術を選ばなければならないとしたら、鼻を整形するでしょう。」
「ふむ、整形手術について考えると、たくさんの写真がわたしの心に浮かび上がってきます。」
「最近の世論調査では、10代の若者のうち約58%が、韓国で整形手術を受けたいと思っていることがわかりました。」

mylovin113 English → Japanese
Original Text

6-1
And Albert lost. Big time.

He not only lost the argument, but he lost his cool.

Albert's composure was annihilated as he stormed out of the conference room in a huff-an angry, contemptuous huff-that left a wake of ruffled emotions and unresolved conflict.

So now here he was. Mindlessly surfing through cyberspace, contemplating his situation, and wondering why some people were so hard to get along with.

Albert longed for a return to the days when he was in college. Albert had graduated cum laude.from the University of Northeastern Michigan (UNM) with a bachelor of science degree in computer engineering. He graduated in three years instead of the usual four or five like most students these days.

Translation

6-1 そしてアルバートは敗けた。たいへんな時間。

彼は議論に敗けただけではなく、自制心を保てず己にも敗れた。

彼は、憤慨し、無礼なまでに怒りながら会議室から嵐のように飛びだし、そしてそれは波立った感情と未解決な紛争を残した。アルバートの平静さは全くなくなってしまっていた。

だから、今、ここに彼はいた。心ここにあらずで、インターネットを彷徨い、彼の置かれた状況について沈思し、そしてどうしてうまくやるにはあまりにも難しい人がいるのだろうかと考えていた。

アルバートは、大学時代に戻りたいと切望した。アルバートは、優等生としてノースイースタン・ミシガン大学(UNM)でコンピューターエンジニアリングの理学士号を修め、成績優秀で卒業した。その時代のほとんどの生徒が4年か5年かけるところを、3年で卒業したのだ。