[Translation from English to Japanese ] Chinese Social Network Douban Rolls Out Paid Music Streaming Subscriptions W...

This requests contains 1995 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 , mylovin113 ) and was completed in 5 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 01 Feb 2013 at 11:14 1107 views
Time left: Finished

Chinese Social Network Douban Rolls Out Paid Music Streaming Subscriptions

We recently wrote about how 2013 was likely to be the year that China faced up to paid music subscriptions. And, lo and behold, yesterday Douban.com, China’s top interests-based social network, rolled out Douban.fm premium services for paid music streaming.

A representative of Beijing-based Douban explained to TechinAsia today that the paid service brings 192Kbps ad-free music streaming to subscribers, but the social network will keep music free for those who’ll put up with the normal adverts. The premium offering costs just 10 RMB (US$1.60) to try out for a month, or 50 RMB ($8) to get it for six months a whole year.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 11:38
中国のソーシャルネットワークDouban(豆瓣)が音楽有料ストリーミング配信サービスを開始

我々は最近、2013年の中国には有料の音楽配信サービスがやってくる可能性が高い、と書いた。そしてなんと昨日、中国トップのインタレストベースのSNSであるDouban.comが有料音楽ストリーミングのプレミアムサービスDouban.fmを開始したのである。

北京を拠点とするDoubanの代表者は今日、TechinAsiaに対してこのように説明した。有料配信サービスでは広告なしでビットレート192Kbpsの音楽ストリーミングが提供されるが、広告を我慢するならば無料で音楽を聴くこともできるという。プレミアムサービスの価格は、1ヶ月間のみ試してみる場合には10元(1.60米ドル)、1年6カ月間の契約ならば50元(8ドル)となっている。
mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 11:53
中国のソーシャル・ネットワーク、Doubanが課金制ミュージック・ストリーミング会員サイトを公開

つい先日、私達は、2013年は、中国が課金制でのミュージック視聴に取り掛かる年になると書いたばかりであった。そして、なんと驚くなかれ、昨日、中国の利益ベースのトップ・ソーシャル・ネットワークDouban.comが、Douban.fmでの課金ミュージックストリームのプレミアムサービスを公開したのだ。

本日、北京拠点のDoubanの代表者は、課金サービスは192Kbpsでの広告なしミュージック・ストリーミングを会員に提供するが、ソーシャル・ネットワークでは、通常広告を気にしない人に音楽を無料のまま提供し続けること、とTechinAsiaに語った。プレミアムサービスを、1カ月のお試し契約で10RMB(US0$1.60)、半年の契約50RMB($8)の課金でこの1年提供する。

He adds that Douban is keeping an open mind about anticipated uptake of the paid option on its music platform (i.e. no specific monetization targets – or none that can be revealed), and the team will observe users’ behavior within the premium product so it can be fine-tuned.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 16:30
また、同社は同ミュージックプラットフォームの有料オプションの受け入れ予測に関しては心を広く持ち続けていて(例えば、マネタイズの具体的な目標を立てていないこと —もしくは発表できるものがない)、プレミアムプロダクト内のユーザー動向を観察することでサービスを適切に調整できると同氏は付け加え述べている。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 11:39
同氏は続けて、Doubanは予想される音楽プラットフォーム上での有料オプション導入(マネタイズの特定のターゲットはない、あるいは公開できるものがない)についても柔軟に取り組むつもりであり、同チームは細かい調整を行うため、プレミアムサービス内におけるユーザーの行動について観察する、と付け加えた。
startupdating likes this translation

Douban.fm first launched in November 2009, and can be streamed from the website or within its apps for iPad (pictured), iPhone, Android, WP, and Symbian. In a Chinese-language blog post, Douban explains that a higher quality music stream with no ads is the perfect experience for music fans, but prohibitive bandwidth and licensing costs mean that a paid music sub is the best solution for now. It seems that Douban, which first came to life in 2005 and now has over 50 million registered users, is being very cautious with its pricing, putting a full year six months at not much more than it costs for one massive frappucino at a certain coffee chain beloved of Chinese consumers.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 17:00
Douban.fmは2009年11月にローンチし、ウェブサイト、もしくはiPad(写真)、iPhone、Android、WP(Windows Phone)、Symbian向けのアプリ内でストリームすることができる。中国語のブログ投稿で、Doubanは広告がなく質の高い音楽ストリームは音楽ファンにとって申し分のない環境だが、帯域幅の禁止とライセンスコストの問題を考えると、有料購読の音楽サービスが今は1番良いソリューションだと説明している。2005年に誕生し、今では5000万人を超える登録ユーザーを持つDoubanは、同サービスの料金設定に非常に慎重になっているようで、(1年*)6か月の利用には、中国人が大好きな、あるコーヒーショップの大きなフラペチーノを若干上回る料金を設定している。
startupdating likes this translation
zhizi
zhizi- over 11 years ago
(1年*)の部分は、英語の原文では取り消し線が入っています。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 11:40
Douban.fmは2009年11月、初めて公開された。ウェブやiPad(画像)、iPhone、Android、Windows PhoneやSymbian用の各アプリから音楽を聴くことができる。Doubanは中国語のブログ投稿で、広告に邪魔されることなく、より高音質の音楽を聴けるというのが音楽ファンにとっては最高のサービスだが、帯域幅制限とライセンス費用を考えると有料の音楽配信サービスの提供こそ今のところはベストソリューションだ、と説明している。2005年に生まれ、今では登録ユーザー数が5000万以上に上るというDoubanは価格設定について非常に用心深く、1年6ヶ月の配信契約額は中国の人々が愛するコーヒーチェーンが提供するビッグサイズのフラペチーノの値段とさしてかわらない。

The hobby-oriented social network – which launched an e-bookstore this time last year – is up against music services from huge Chinese portals such as Baidu and Sogou. Plus there are more specialist startups like the Grooveshark-esque Jing.fm, or the Last.fm-like Xiami to contend with.

Douban users can go pro on this Douban FM upgrade page.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 17:14
趣味に特化したソーシャルネットワークDouban(昨年の今頃に電子書籍ストアもローンチ)は今、音楽サービスでBaiduやSogouなどの中国大手ポータルとの競争に直面している。さらには、Grooveshark似のJing.fmや、Last.fm似のXaiomiのようにもっと専門的にサービスを提供するスタートアップとの競争もある。

Doubanのユーザーは、こちらのDouban FMアップグレードページでプロ版の入手が可能。
zhizi
zhizi- over 11 years ago
「Last.fm似のXaiomi」を「Last.fm似のXiami」に修正します。よろしくお願いします。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 11:42
この趣味指向型ソーシャルネットワークDoubanは、昨年のこの時期には電子書籍ストアを公開していたが、今はBaiduとSogouのような中国の大手ポータルが提供する音楽サービスとの競争に直面している。さらに、Groovesharkとよく似たサービスのJing.fm、あるいはLast.fmとよく似たXiami(虾米)といったより専門的なスタートアップとも競争しなくてはならない。

Doubanのユーザーは、こちらのDouban FMのページからプレミアムサービスを試してみることができる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/china-douban-paid-music-streaming-subscription/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime