[Translation from English to Japanese ] 6-1 And Albert lost. Big time. He not only lost the argument, but he lost ...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sosa31 , mylovin113 ) and was completed in 7 hours 34 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Jan 2013 at 06:48 1164 views
Time left: Finished

6-1
And Albert lost. Big time.

He not only lost the argument, but he lost his cool.

Albert's composure was annihilated as he stormed out of the conference room in a huff-an angry, contemptuous huff-that left a wake of ruffled emotions and unresolved conflict.

So now here he was. Mindlessly surfing through cyberspace, contemplating his situation, and wondering why some people were so hard to get along with.

Albert longed for a return to the days when he was in college. Albert had graduated cum laude.from the University of Northeastern Michigan (UNM) with a bachelor of science degree in computer engineering. He graduated in three years instead of the usual four or five like most students these days.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 11:44
6-1
そしてアルバートは大敗を喫したのだった。

議論に負けただけではなく、自分を冷静に保つこともできなかった。

動揺と未解決の問題を残して会議室を急いで後にした時に彼はすっかり落ち着きを失っていたし、彼の心は軽蔑のまざった腹立ちでいっぱいだった。

そして今に至るというわけだ。ぼんやりとネットを眺めながら、自分の置かれた状況に思いを巡らし、仲良くするのがこれ程までに難しい人がいるのはどうしてだろうかと考えている。

大学時代に戻りたい、とアルバートは思った。アルバートはノースイースタン・ミシガン大学(UNM)をクム・ラウデ(優等生につけられる称号)として卒業し、コンピュータ技術の学士号を取得した。卒業するのに通常4年、最近の学生だと多くが5年かかるところを、彼は3年で卒業したのだ。
[deleted user] likes this translation
mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 14:22
6-1 そしてアルバートは敗けた。たいへんな時間。

彼は議論に敗けただけではなく、自制心を保てず己にも敗れた。

彼は、憤慨し、無礼なまでに怒りながら会議室から嵐のように飛びだし、そしてそれは波立った感情と未解決な紛争を残した。アルバートの平静さは全くなくなってしまっていた。

だから、今、ここに彼はいた。心ここにあらずで、インターネットを彷徨い、彼の置かれた状況について沈思し、そしてどうしてうまくやるにはあまりにも難しい人がいるのだろうかと考えていた。

アルバートは、大学時代に戻りたいと切望した。アルバートは、優等生としてノースイースタン・ミシガン大学(UNM)でコンピューターエンジニアリングの理学士号を修め、成績優秀で卒業した。その時代のほとんどの生徒が4年か5年かけるところを、3年で卒業したのだ。

Client

[deleted user]

Additional info

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime