Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Pet psychics can use energy to contact animals,... ...no matter how far away ...

This requests contains 651 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translow , mylovin113 ) and was completed in 22 hours 58 minutes .

Requested by englishcentralj at 10 Jan 2013 at 16:26 1186 views
Time left: Finished

Pet psychics can use energy to contact animals,...
...no matter how far away the animals are...
...or whether they are still living or not.

The Hunt.
Paparazzi are one of the most feared by-products of pop culture, wouldn't you agree?
They tirelessly hunt celebrities, public figures and their families for the opportunity to photograph them in candid moments.
At the most basic level, paparazzi hang out on the streets and in public places...
...waiting for an opportunity to photograph a star.
But if you were a member of the paparazzi who wants to make a lot of money,...
...would you wait for hours just to get a picture?
This method is far too inefficient.

mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 15:24
ペットサイキックは、動物と近付くために労力を費やします。…
…どんなに距離が離れている動物であっても、…
…あるいは、生きていても、死んでいてもです。…

狩り

パパラッチは、ポップカルチャーの最も恐ろしい産物のひとつです、そう思いませんか?
彼らは有名人や、公人、その家族らの、素の瞬間を写真に撮るために、永延と彼らを追い続けるのです。
最も基本的なものだと、パパラッチは道端や公共の場をうろつきます。…
…スターを写真に撮る瞬間を待っているのです。
しかし、もしあなたがたくさんお金を稼ぎたいパパラッチのひとりだとしたら、…
…たった一枚の写真のために何時間も待つでしょうか?
この方法はあまりに非効率てきです。
translow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 15:09
「ペットサイキックたちは動物と対話するのにエネルギーを使うことができます。
動物がどんなに遠くにいても。
またたとえその動物がこの世にいなかったとしても。」

「ザ・ハント」
「パパラッチはポップカルチャーが産んだ最も恐るべき産物である。そうは思いませんか?」
「パパラッチは、一瞬の隙を逃すことなくカメラに収めるために、芸能人、有名人、そしてその家族までをも、疲れることなく追い続けます。」
「大体基本的に、パパラッチは通りや公の場所をうろつき、
スターを撮る機会を待ちます。」
「ですが、もしあなたが大儲けをしたいパパラッチメンバーだったら、
たった一枚の写真を撮るために何時間も待ちますか?」
「この方法はとても効率的とはいえません。」

Client

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

Additional info

http://ja.englishcentral.com/video/11799/
http://ja.englishcentral.com/video/11800/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime