Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Congress is considering online sales tax legislation that is wrongheaded and ...

This requests contains 558 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "Law" "Letter" "広告・広報" . It has been translated 2 times by the following translators : ( akutaya , mylovin113 , 14pon ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by hayato1015 at 24 Apr 2013 at 00:06 4212 views
Time left: Finished

Congress is considering online sales tax legislation that is wrongheaded and unfair, and I am writing to ask for your help in telling Congress "No!" to new sales taxes and burdens for small businesses.

Whether you're a consumer who loves the incredible selection and value that small businesses provide online, or a small-business seller who relies on the Internet for your livelihood, this legislation potentially affects you. For consumers, it means more money out of your pocket when you shop online from your favorite seller or small business shop owner.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 00:42
議会で、オンラインの販売行為に課税する法案が検討されています。そんなことは間違っているし、不公平です。なので、私はあなたに、そんな売上税や小規模な事業主への新たな負担は「NO!」と議会に伝えてもらいたくて、この手紙をさし上げました。

あなたが、小規模事業者がオンラインで提供する素晴らしい商品の数々を愛する消費者であるか、または、あなたがインターネットを生活の頼みとしている小規模小売業者であるとにかかわらず、この法案はあなたに影響を及ぼします。消費者にとっては、あなたがお気に入りのオンラインショップで買い物をすると、余計なお金(今までより多いお金)が、あなたのポケットから出ていくということです。
mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 00:47
国会は、不平等かつ間違っているオンラインの売上税に関する法律について検討中であり、私は新たな売上税とスモールビジネス
へ重荷を課すことに"反対!"と国会に伝えるためにあなたの助けが借りたく、これを書いている次第です。

あなたがオンラインで素晴らしい品ぞろえと価値を提供してくれるスモールビジネスを愛する消費者であろうが、あるいは、インターネットで生計を立てているスモールビジネスをしている人であれ、この法律は潜在的にあなたに影響します。消費者にとっては、オンラインであなたのお気に入りの売り手やスモールビジネスのオーナーからお買い物をしたとき、ポケットからでていくお金が多くなることになります。
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 00:47
 議会はオンラインの売上税法という誤った、公平でない法案を考えており、小企業に重荷を背負わせる新しい売上税法に対して「ノー!」と意見するための助けを求めて書いています。

 小企業が提供する途方も無い選択肢と価格を愛する消費者、あるいは生活のためにインターネット頼っている小企業の売り手のどちらであってもこの法案は影響をおよぼす可能性があります。オンラインで気に入った売り手、あるいは小企業のオーナーから買い物をするときに消費者が払う金額がより大きくなることを意味しています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime