[Translation from English to Japanese ] I have the Proforma Invoice for you, I understand that you are going to move ...

This requests contains 578 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , mylovin113 , gorogoro13 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by nagomi at 21 Jan 2013 at 18:04 2115 views
Time left: Finished

I have the Proforma Invoice for you, I understand that you are going to move office and is this fine if you can advise me new address before 8 February? The reason I ask this is because I will be on leave after 8 February for 2 weeks, back on 25 February, so I wish to send out the order on 8 February, by the time it arrives Japan, it will be to your new office address, is this going to be fine? Please do not hesitate to let me know.

I will look forward to your advice soon, so that I can hold stock for you, instead of offering other customers and may arise problem later.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 18:27
見積送り状を用意しました。引越す件了解しました。2月8日以前に新しい住所を連絡してくれますか?なぜかと言いますと、2月8日から2週間私は休暇を取りますので、戻りは2月25日になります。従い2月8日に注文の品を発送したいと思います。
品物は日本の新しい住所宛てに届きます。それでよろしいですか?
お知らせください。

他の顧客に提供してしまってから問題にならないよう、あなた分の品物を確保したいので、連絡してください。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 18:31
見積送り状をお送りしたいのですが、事務所の移転をされると思います。
私は2月8日から2週間不在にし、2月25日に出社予定のため、確認させていただきたいのです。2月8日には発送したいと思いますが、商品が日本に届くころを考えると、移転後の住所に送るべきと思いますが、それで問題ないでしょうか。どうぞご遠慮なくご連絡ください。

早々にご返信いただけますと在庫を確保しておけます。ご返信がない場合、別のお客様へお売りしてしまうことになり、そのことで後々問題になることは避けたいと考えております。
mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 18:38
見積もり送り状は準備できております。事務所を移転なさることはわかっておりますが、2月8日より前に新しい住所に関してのアドバイスを頂けますでしょうか?というのも、2月8日から2週間ほどここを離れまして、2月25日まで戻らないこととなっているのです。ですので、2月8日に注文をできたらと思うのですが、この注文が日本へ届くときには、あなた様の新しい事務所の住所への送付となると思います。大丈夫でしょうか?何かございましたら、遠慮なさらずに仰ってくださいませ。

他のお客様に提供する代わりに、在庫をあなた様のために取っておくことができるように、また、問題が後々生じてしまった時のために、お早いアドバイスお待ちしております。
gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 18:34
今、プロフォーマインボイスを用意しております。
あなたがオフィスを移動させるのは承知しているのですが、新しい住所と連絡先を2月8日までにこちらに伝えていただけないでしょうか。
私は2月8日から2月25日まで、2週間程度持ち場を離れなければならないのです。
ですので、注文の品を2月8日に発送したいと思います。
発送先は日本の新しいオフィスの住所にしたいのですが、不都合などございませんでしょうか?
何かありましたら是非ご連絡ください。

あなたのお早い返事があれば私も安心できます。
誤配をして後で問題になるようなことはしたくありませんので。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime