Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

千葉慎 (modesty555) Translations

4.7 3 reviews
ID Verified
About 10 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) German
technology Patents Website
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
modesty555 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I can offer you with shipment included $450 for all four or

$325 for three: C-#'s:479 (includes shipment to zip 20904) I realize the scales on C-521 are not the typical Dorko white but yellow.

My only stipulation is that the blades are not warped so that I can readily get a shaving edge on these blades after proper honing

These fine blades have surfaced in numbers and are being heavily discounted so I am on the lookout for good deals. How long to hold onto them?

I want to ask you what kind of grind this razor is?. is it a wedge type or hollow?. i only shave with thick wedge/near wedge or razors with inflexible blades. I saw the Starlet Ito with a nice thick grind. but love how this razor looks. is this the same?

Translation

私は4個全部で450ドルまたは、3個で325ドルで出荷できます。C-#'s:479(zip 20904への出荷を含みます)についてはC-521へのスケールは典型的なドル子ホワイトではなくイエローであると理解しております。

私の唯一の条件は適切なホーニング後にこれらのブレード上のシェービングエッジを容易に得ることができるように、刃が反っていないことである。

これらの細かいブレードは表面処理されていて大幅に値引きされているので、お得な情報に目を光らせています。どのくらいの期間それらを抑えたらいいのでしょうか。

この剃刀はどのような種類のグラインドなのかをお聞きしたいです。楔型タイプですか。それとも中空タイプですか。 私は厚い楔/近い楔又は柔軟性のないブレードの剃刀でのみシェービングします。 私は素敵な厚いグラインドでスターレット伊藤を見ました。しかしこの剃刀の体裁がすきです。これは同じですか?

modesty555 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

We will try our best to provide you any support. Meanwhile, please kindly understand that our mediation is on the basis that you provided enough evidence for your claim. We noticed you bought over 1 piece of products, to support your claim, please tell us how many pieces are defective and provide us sufficient pictures to il! lustrate all the defective pieces within 3 calendar days. (Please don‘t provide pictures instead of video if video is requested).

If you have settled the dispute with seller, please response in the complaint centre so that we can be informed and follow this dispute according to the settlement.

Translation

私たちはあなたにどのようなサポートでも提供できるよう全力を尽くします。 一方、私たちの仲介は、貴殿が主張に関する十分な証拠を提供することが前提であることをご理解ください。 私たちは貴殿に貴殿の主張をサポートするために、一個以上の製品を購入し、3暦日内に、何個の製品に欠陥があるのか、そして全ての欠陥品を説明する十分な図面を提出してください。(もしビデオが要求された場合は、ビデオの代わりに図面を提出するようなことはしないでください。)

もし貴殿が売り手との紛争を解決している場合は、苦情センターに返答してください、そうすると、私たちは苦情センターから連絡を受け、解決の程度に応じてフォローいたします。