[Translation from English to Japanese ] 私は評価を早く変更してほしいです。 返金もすぐに行う準備があります。 関税代もお支払いしました。 そして、落札頂いた商品を(合っている)送ってほしいっ...

This requests contains 182 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shouryou , modesty555 , yogoatsu ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 15 Dec 2014 at 17:26 1941 views
Time left: Finished

私は評価を早く変更してほしいです。
返金もすぐに行う準備があります。

関税代もお支払いしました。

そして、落札頂いた商品を(合っている)送ってほしいっとebayのメッセージにありました。
こちらはどうお考えですか?
人気のある商品です。
お返事ください。

こちらの考えは
もう間違えた商品はプレゼントします。
売って頂いても結構です。
そして、出来る限り早めに解決をと考えております。


modesty555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2014 at 19:05
I hope you change an evaluation soon.
I have prepared for refund at once.

I have paid customs too.

ebay want me send the goods gotten by bid successfully as mentioned in message.
How do you think about this matter?
It is a popular goods.
Please reply.

I think as follows.
I will give you the mistaken goods as a present anymore.
It is no problem when you would sell it.
I would like to make solution as soon as possible.
yogoatsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2014 at 17:53
I want the rating to be changed soon.
I am ready for getting a refund soon.

I have paid custom duty.

And there is a ebay message to send the item put in a winning bid (correct item) to them.
Pardon me, what do you think about this?
This is a popular item.
Please reply me.

In my opinion,
I give the incorrect item as a present now.
I don't mind that to be sold by you.
Therefore, I think to resolve this problem as soon as possible.



yogoatsu
yogoatsu- over 9 years ago
最初のうちは、多少時間をかけて、なるべく丁寧に翻訳することを心がけています。そうすることで、翻訳者としての仕事裁きが自然と慣れてくると、のちのちのことを考えました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime