[Translation from English to Japanese ] Hello thanks for reply, I saw one items is listed as For Parts Or Repair and ...

This requests contains 509 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( modesty555 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 18 Dec 2014 at 16:05 1138 views
Time left: Finished

Hello thanks for reply,
I saw one items is listed as For Parts Or Repair and the other one as Used, but both with same description.
They one I payed for didn't say "for parts or repair", I hope I can make it work.
I can not cancel it because sending back to Japan is too expensive.
I will wait for the lens and let you know.
Cheers from Sweden,
Alexis

I am sorry to become late.
I listed it in the product page.

Let me make it a junk, because I did not check its operation

The other is the same, too.

Do you cancel it?

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2014 at 16:12
お返事ありがとうございます。
パーツ、修理用としてリストに上げられていた商品を拝見しました。ひとつは中古として上げられていましたが、どちらも同じ説明となっておりました。
わたしが払った方は「パーツ、修理用」とはおっしゃってなかったです。起動してくれればいいですけど。
キャンセルするにも日本に送り返す料金が高すぎるためできません。
レンズを待ち、連絡します。
スウェーデンのアレキシスより

遅くなってしまい申し訳ありません。
商品ページに上げました。

中古品として扱わせてください。このオペレーションを確認していなかったので。

もうひとつの方も同様です。
キャンセルしますか?
modesty555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2014 at 16:51
こんにちは、ご返事ありがとうございます。
私は一つのアイテムについて部品用または修理用としてリストに載せられているのと、使用済みとしてリストに載せられているのがあるのがわかりました。
私が支払いをしたものは「部品または修理用」になっていなかったたので、私はそれを動作させたいです。
日本への返送は高くつくのでキャンセルできません。
私はレンズの到着を待ってみて、貴殿にお知らせします。
スウェーデンから乾杯、
アレクシス

遅くなって申し訳ありません。
私は、製品ページにそれをリストしました。

私はその動作確認をしなかったので、それをジャンクにさせてください。

他の物も同じです。

あなたはそれをキャンセルしますか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime