[Translation from Japanese to English ] 3 to 5 days on description meant the shipping time, not the arrival time. Th...

This requests contains 180 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikang , modesty555 , t_iino ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by hidehide at 06 Dec 2014 at 22:54 2052 views
Time left: Finished

3日~5日と表示されていたのは、到着納期ではなく、発送納期です。
商品はすでに出荷され、現在、日本の国際交換局にあります。
追跡番号は、RR465914428JPです。
ホリデーシーズンで、配送が大変込み合っておりますので、お母様の誕生日までにお届けするのは大変難しい状況です。
お力になれず、申し訳ありません。
一日も早く、あなたの元に商品が届くことを願っております。

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2014 at 23:03
3 to 5 days on description meant the shipping time, not the arrival time.
The product has already been shipped, and currently is in the international exchange of Japan.
Tracking number is RR465914428JP.
It is the holiday season, so they are experiencing a high volume of deliveries, it is very difficult to deliver before birthday of your mother.
I am so sorry for not being able to help you.
I hope the product arrive to you as soon as possible.
modesty555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2014 at 23:44
3days~5days shown is despatsch deadline but not arrival deadline.
The goods has alredy despatched and is at the
switching center in Japan now.
The follow-up number is RR465914428JP.
Delivery service is very busy because of holiday season. So, it is very difficult to reach before your mother's birthday.
We are sorry for not being able to help you.
We hope that the goods will reach you without further delay.
★★★☆☆ 3.0/1
t_iino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2014 at 00:21
"3 to 5 days" indicates the expected date of dispatch from our end and not the date of arrival at you end.
The item has already been dispatched, and is currently at the outward office of exchange of Japan Post.
The tracking number is RR465914428JP.
The delivery service is heavily jammed due to the holiday season, and it is very difficult to deliver the item by your mother's birthday.
I'm sorry that I'm unable to be of your help.
I'm hoping that the item will be delivered to you sooner.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime