Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

M_Matsumoto (masahiro_matsumoto) Translations

5.0 2 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English Indonesian
technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
masahiro_matsumoto English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text


We are welome you on 11th Saturday, I booked the hotel for you already
I will help you to buy airtiket :
11th June from Ho Chi Minh to Hanoi and come back Ho Chi Minh on 12th June , will keep you posted price on tomorrow.
Japanese translator, I asked mr Sato , he is checking your schedule if he will be free or not , I will keep you information
We need to discuss more detail about processing flow chart. Do you need to we prepare raw material of Squid for processing ? if yes, Please take some food additives for processing
For your information My boss –mr Akai will be out of factory on that day
Look forward to receiving your advice soon,

Translation

私たちはあなたを11日の日曜日にお待ちしております。もうすでにあなたのためのホテルを予約しています。
また私はあなたの航空券を買うための助けも行います。
6月11日にホーチミンからハノイまで
そして6月12日にホーチミンに帰ってくるための航空券の公示価格を明日確認しておきます。
日本語の通訳は佐藤氏に頼みました。彼は空いているかどうか予定を確認します。
そして私があなたに情報を伝えます。
私たちはフローチャートのプロセスについてより詳細な議論をする必要があります。
あなたは私たちがイカの元の材料の加工の準備が必要だと思いますか?
もしそうなら、食品用の加工添加物を少し持ってきてください。
念のための情報として、私の上司は赤井さんでそのひは工場にいない予定です。
あなたのアドバイスを受けることを待っています。

masahiro_matsumoto Japanese → English
Original Text

市内にいくつも支店を擁する厳選した食品を扱うハイクオリティスーパーマーケット
こだわりの品々が数多く陳列されているので見ているだけでも飽きない。
値段は他スーパーと比べてやや高めかもしれないが、味、品質は他スーパーを凌駕する。

市内の数ある魅力の一つとして賃貸物件の安さが挙げられる。
主要地下鉄線の区間を外れると驚く程格安の単身者向けアパート、マンションが数多くある。
主要都心部から少し離れれば一軒家も多く見つける事が可能。

仮に主要路線線を外れても各駅区間が非常に近く乗り継ぎも便利

Translation

High quality supermarket dealing with careful selected food, which have many branch in the city
You can not be boaring by just looking because there are lots of special materials lined-up.
Price might be a little more expensive comparing to another supermarket,
but overwhelms the taste,quality comapring to another supermarket.

Residential economic price is recommended as one of the attractive points in this town.
There are lots of apartment or manshion for the single people by surprising cheap price,
if you try to find it apart from the zone of central metro area.
It is possible to find normal home if you try to find apart from the central area.

It is convenient if we live out of central railway area, bacause each distance of station is very closed,and transfer the railway is convenient

masahiro_matsumoto English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

No, I can't. I'm probably gonna return this or want a partial refund. It was packaged properly. There was multiple items in a small box with very little bubbles wrap.

I'm going to file a claim through PayPal or is there something we can do?


Hi,

I am interested in buying this lens, I just want to confirm few things:
1. Is this lens USM category, (Canon EF 28-80 f/2.6-4 L USM)?
2. I live in London, Can you please send me this lens as gift, so I will not be charged Import tax.
3. How many it generally takes to reach me in London?


Hello, could you tell me if this adapter would work mounting my EOS 700D on your Auto Bellows?

Translation

いいえ、私は出来ません。私はこれを返品するか、一部の返金を望んています。
それは正しく梱包されています。
複数の製品が小さい箱の中にたくさんの小さいバブルのラップに包まれています。

私はPayPalを通してクレームを行いますが、あるいは私たちが他にできることは
何かありますでしょうか?

はい、
私はこのレンズを買うことに興味があります。私は2,3点確認したいです。
1、このレンズはUSMに分類されますか?(Canon EF 28-80 f/2.6-4 L USM)?
2、私はロンドンに住んでいます。このレンズを贈り物として私に送ってくれますか?
  そうすると私は輸入税を課されません。
3、どれくれいの日にちがロンドンにつくまでにかかりますか?

今日は、
もしこのアダプタが私のEOS 700DをマウントしてあなたのAuto Bellowsで動かせるなら、
その方法を教えてください。