M_Matsumoto (masahiro_matsumoto) Translations

5.0 2 reviews
ID Verified
Over 8 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English Indonesian
technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
masahiro_matsumoto English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Do you have an estimate as to when this item will arrive?

Hi there, I have a few questions for this camera:

is this the original nikon SP? Not the 2005 limited edition?
Is the black paint original or a repaint?
Are the shutter speeds accurate?
Is the viewfinder clean with no haze or fungus?
Is the rangefinder patch contrasty?

Hi, why don't you reply my email?
Hi, is this lens for Canon DSLR? Pls let bidders know
Which camera brand it is. Am interested in bidding. thank you

Hi,can you send me more photos about this camera? thank you.

Translation

この商品がいつ着くかあなたは予測できますでしょうか?

ところで、私はこのカメラについて質問がいくつかあります?
これはオリジナルのニコンSPですか?2005限定版ではないですか?
黒のペイントはオリジナルですか、それとも再度ペイントしたものですか?
シャッタースピードは性格ですか?
ビューファインダーはきれいでクズやカビはついてないですか?
レンジフィルダーのパッチはコントラストがありますか?

ところで、どうしてあなたは私のメールに返信をしないのですか?
またこのレンズはCanonのDSLRですか?
入札者に知らせて頂けないでしょうか?
どちらのカメラの商品についても知りたいです。
私は入札に興味があります。宜しくお願いします。

また、私にこのカメラについてもっとたくさんの写真を送ってくれますか?
宜しくお願いします。

masahiro_matsumoto English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I am not as glad as I wanted with the camera.
Leaking batteries (easy to see) killed the rubber of the drive wheels and
oxidated parts of the circuit board, contacts and inner housing. Some cables ended with unisolated ends in the camera bottom.
I think that junk described it rather good. Could not be seen on the photos.
I can send you some photos, an small refund would be great.
Your "Mamiya RZ67 Pro Medium Format SLR Film Camera Body Only #s450"
without paying US $35,00 Standard Int'l Shipping would be fine.
If it includes the viewfinder and the magazine? Would pay you the
US $69,99?

Translation

私はカメラについて期待していたほどうれしく感じていません。
バッテリー漏れ(簡単に発見できる)が駆動輪のラバーや
また回路基板上の酸化してある部品、接触部と内部のハウジングもダメにしています。
いくつかのケーブルはカメラの底で絶縁のアイソレートがされていない終端処理になっています。
私はその故障品の記述をまだ良い風に述べているほうです。
写真で見るだけではそこまで理解できなかったでしょう。
私はあなたにいくつかの写真を送ります。少額の返金があればとても良いです。

あなたの"Mamiya RZ67 Pro Medium Format SLR Film Camera Body Only #s450"
をStandard Int'l Shipping を用いた送料の35米ドルを支払うことにならずに手に入れられれば良いと思っています。
もしそれがビューファインダーとマガジンを含んでいるならば、
69.99米ドルをあなたに払えば良いですか?

masahiro_matsumoto English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Sorry for late reply but we were working hard to ensure a possible delivery on time and positive reply has been received today.

I can now confirm that if we receive the order by the 14th of October, we will be able to deliver them end of December (around 20th). Note that we will deliver in December since after the 20th (exact date TBC) we will have our yearly inventory take until 20th of January (exact date TBC).

I would also advice the calf strap in croco print (brown or black depending of dial selection) that is matching better with this model.

I hope the delay will be fine on your side and awaiting your feedback on the final selection.

Translation

返信が遅くなってすみません。私たちは期日に間に合う納品が確実にできるように懸命に働いておりました。
そして前向きな返事を本日受けることができました。

私は今、10月14日までに注文を受けることが確認できれば、
私たちはそれを12月の終わりまでに(大体20日くらい)は納品できると思います。
また私たちは12月20日以降の配達については(正確な日にちは未定)、
年次棚卸が1月20日まで行われてしまうことをお伝えいたします。(正確な日にちは未定)、

私はまたカーフストラップがクロコ模様にプリントされていると(茶色や黒でダイアルセレクションによる)
このモデルによくあるとアドバイスしたいです。

私は遅れがあなたたち側に問題ないことを期待するとともに、
最終セレクションでのあなたのフィードバックをお待ちしています。

masahiro_matsumoto English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

PS. I think as the coin shape is so unusual the capsules they made were not so air-tight which led to oxidation. Please let me know if you would still want the coins, if not that's perfectly fine as well


I opened one of the coins (not the one I will be sending you) and there is indeed a discoloration on the rim. Shall I make you a picture of the rim or you want a photo of a coin in a capsule?

The coins are ready to go just please let me know if you still need images or I can just send them

Sorry was not ignoring you, just been out end of last week

Re invoice sure, no worries, I will do that.

shall I still make you pictures or shall I just pick the best coins for you (none of them should have any rust)

Translation

追伸
私はコインの形がとても異常であり、彼らが作ったカプセルは空気がいっぱいになっていない状態でして、
それが酸化を導いたと思っています。
もしあなたがまだコインを欲しがるのでしたら私に知らせて下さい。
もし欲しがらなければそれはそれでとても良いことです。

私は一つのコインをあけました(あなたに送る予定でないほうです) そしてそれは確かにへり上に
変形がありました。
私がへりの絵を作成しましょうか?あるいはあなたたちはカプセルの中のコインの写真が欲しいですか?
このコインは今、送られようとしています。
もしあなたがまだ画像を必要としているならば、それを知らせて下さい。
私はあなたにそれを送ることができます。
あなたを無視してしまうようなことになりすみません。ちょうど先週末は出かけておりました。
リインボイスは大丈夫です。心配いりません。私がそれを作成します。
私にまだ絵を作成してほしいですか?またはあなたのために一番良いコインを選びましょうか?
(それらはさびなど御座いません)