[Translation from English to Japanese ] We'll refund up to $15.00 in return shipping costs once we receive the item....

This requests contains 247 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by chalara111 at 06 Jun 2016 at 16:51 2208 views
Time left: Finished

We'll refund up to $15.00 in return shipping costs once we receive the item.
Printer required – print the label at any time from Your Orders. We’ll also e-mail it to you.

We'll refund up to $15.00 in return shipping costs once we receive the item.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2016 at 16:54
弊社は最大15ドルまで、返品に掛かった郵送料をご負担し、商品受け取り時に返金いたします。
プリンターが必要となりますが、あなたのオーダーをいつでもお好みのときにラベルに印刷いたします。そして、メールであなたにお送りいたします。

弊社は最大15ドルまで、返品に掛かった郵送料をご負担し、商品受け取り時に返金いたします。
★★★★☆ 4.0/1
masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2016 at 16:54
私たちはいったん商品を受け取っても$15までの送料を頂ければ返金いたします。
印刷が必要です-あなたの注文からいつでもラベルを印刷いただけます。私たちはあなたにe-mailをいたします。

私たちはいったん商品を受け取っても$15までの送料を頂ければ返金いたします。
★★★★☆ 4.0/1
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- about 8 years ago
すいません、和文細部に間違いがありました。以下の様に訂正します。

私たちはいったん商品を受け取っても最高で$15までの返品用送料を頂ければ返金いたします。
印刷機が必要です-あなたの注文からいつでもラベルを印刷いただけます。私たちはあなたにe-mailをいたします。

私たちはいったん商品を受け取っても最高で$15までの返品用送料を頂ければ返金いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime