Notice of Conyac Termination

まるこめ (marukome) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
About 10 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marukome English → Japanese
Original Text

lack sign in train station whether train is coming in time or not

When I went to supermarket I bought drinking yogurt instead of milk because I misread the packaging.

Not a big problem with me

I can understand and speak Japanese, so living in Japan has gotten easier because I can use the language. Most of friends however can't speak Japanese, and they have problems usually with getting a cellphone plan that fits their needs. They end up paying for services they do not want just because they cannot understand.

Information from banks and cell phone companies is poor and hard to understand. My government office has English staff on certain days and they are very helpful.

More to the point and useful

Translation

電車が時間通りに来るか否かを表示する駅の掲示版

スーパーに行ったとき、パッケージを見間違い牛乳の代わりに飲むヨーグルトを買いました。

大した問題ではありませんが。

私は日本語を理解し、話せるので日本で暮らすことが楽になりました。言葉を使えるからです。友人のほとんどは日本語を話せないので、ニーズに合った携帯電話プランを利用するのが難しいです。理解できないがために望まないサービスを支払っています。

銀行や携帯電話会社からの情報が乏しく、理解しづらいです。私の自治体は特定の日に英語を話すスタッフがいるので、助かります。

より端的に役立つことを言えば

marukome English → Japanese
Original Text

Lack of English everywhere

I went to ask the information in city hall but I have to wait for long time to get the person who can speak English

sometimes there is english explanation or sign but it was written in wrong english and it took sometime to understand the message

When I made a special journey to visit a park I was shocked because they were locking the gates so I couldn't enter. I had been to the park before but never saw any information about closing times in English.

I have had no problems, speaking and reading Japanese since before I came to Japan. However, I know that the lack of English guidance, poor-English guidance and lack of English speakers can present problems to the more timid traveler.

Translation

英語を話せる人がどこへ行っても足りません。

市役所に情報を聞きに行きましたが、英語を話せる人が来るまで長く待たなければいけませんでした。

英語の説明や掲示があることもありますが、間違った英語で書かれており、メッセージを理解するのに少し時間がかかりました。

公園へ行こうと特別に出かけた時、門に鍵をかけていて中に入れずショックでした。その公園へ行ったことはありましたが、英語で閉館時間についての情報を見かけたことはありませんでした。

私は来日前から日本語を話し、読むことに問題は全くありませんでした。ですが、英語のガイダンスの少なさや間違った英語のガイダンス、英語を話せる人の少なさは気弱な旅行者に問題となりえます。

marukome English → Japanese
Original Text

I am trying to bring my child up bilingually. There is little to no multicultural education apart from very expensive international schools. Museums/aquariums/zoos etc, if they have English will just be a one word name with real info only in Japanese. No one speaks English in service industries (train stations, museums, restaurants).

When I went to visit my friend in Saitama I got lost because I took the wrong bus. The bus timetables and information were only in Japanese so I wasn't sure which bus to take.

Sometimes hard to find way in department store

Concerts and live event posters in train stations don't have enough English
information sometimes.

None. I have apps to help me. :)

Translation

私は子供をバイリンガルに育てようとしています。とても高価なインターナショナルスクール以外に多文化教育の機会がありません。博物館・水族館・動物園などは英語があるとしても1単語の名前のみで本当の情報は日本語のみです。サービス業界で英語を話す人は皆無です。(駅、博物館、レストラン)

埼玉にいる友人に会いに行ったとき、間違ったバスに乗り迷いました。バスの時間表と情報は日本語のみで書かれていたのでどのバスに乗るのかよくわからなかったのです。

デパートで行き先をみつけるのに苦労することもあります。

駅のコンサートやライブイベントポスターは英語での情報が十分でないこともあります。

なにも。私を助けてくれるアプリがあります^^