[Translation from Japanese to English ] I am very sorry that Tom cannot make it to Japan next week, however I would l...

This requests contains 412 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , marukome , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yamakawa1 at 21 Oct 2016 at 11:43 1349 views
Time left: Finished

昨日、山田さんを夕食に招待し、ERPについて議論しました。
財務部長会議でERPの導入が決まったことから、今後のグローバル展開の基本的考え方及び今回の買収に伴う影響等について、出来るだけ早くIBMとNECの責任者同士で意識を合わせた方が良いと、私は彼を説得しました。彼は、快く私の提案を受け入れてくれました。今、彼は中間決算で大変忙しいのですが、来週、時間を調整して一緒にその会議を開催する事と参加する事を約束してくれました。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2016 at 11:53
I invited Mr.Yamada to dinner, and we discussed ERP.
As the introduction of ERP was decided at the treasurer meeting, I persuaded him that it would be better to put the idea together between the managers in IBM and NEC as much as possible regarding the basic idea on the global development in the future, and the effect from this buy-out. He willingly accepted my proposal. He is currently very busy with the interim results, however he promised me to arrange his schedule for next week, and hold and join the meeting with me.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2016 at 11:51
Last night I invited Mr.Yamada for dinner and discussed about ERP.
I persuaded him that it is better to adjust recognition in early time between responsible person of IBM and NEC
about the influece for future global business deployment and influence by this merge because introduction of ERP is determined in financial director meeting.
He pleasantly accepted my propose.
Now he is very busy due to work for first half financial result, but
he promised to be held that meeting together next week by adjusting hsi schedule.

来週、トムさんが日本に来られないことは大変残念ですが、彼には断りの連絡をしたいと思います。
しかし、私は、出来るだけ早く、この会議が開催されることを期待しています。

なお、鈴木さんが希望する会議のテーマは、恐らく、7月8日にIBMから提出したPricing Proposalの件だと思います。
私は、もちろんPricingも重要ですが、今後のグローバル展開をどのように進めるかを決める事も重要だと思います。

[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2016 at 11:58
I am very sorry that Tom cannot make it to Japan next week, however I would like to contact him about the declination.
However, I hope this conference would be held as soon as possible.

Also, the theme of the conference which Mr. Suzuki would like to hold, is probably regarding the Pricing Proposal submitted by IBM on the 8th of July.
I agree that Pricing is important, although do believe that deciding how to continue with our global development from now on, is crucial as well.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2016 at 11:50
I am very sorry that Tom cannot come to Japan next week, but I will contact him about refusing.
However, I expect that this conference is going to be held as soon as possible.

I probably assume that the theme of the conference Suzuki san requests is about pricing proposal that was submitted by IBM on July 8th.
Of course, pricing is important, but I believe that how to develop it globally in the future is also important.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2016 at 11:55
Althouhg I am very sorry to hear that Mr.Tom can not visit Japan next week, I will give him notification of decline.
But I expect that his meeting will be held as soon as possible we could.

And I guess that meeting subject requested by Mr.Suzuki is Pricing Proposal submitted by IBM on 8th July.
I think that Pricing is off course important but it is also important to decide how to progress global business deployment.

Client

Additional info

簡潔にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime