Notice of Conyac Termination

まるこめ (marukome) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
About 10 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marukome English → Japanese
Original Text

I am sorry to bother you again, but my family’s lawyer found a big problem with Miwa’s will. There is a law in my state that requires ALL living direct relatives to give permission for cremation. Because of this law, Aunt Miwa cannot be cremated and buried until both Fさん and Hさん sign a paper saying they give permission for her wishes to be followed. I will attach the form document. It must also be signed by a notary (公証人). Just 判子 cannot be used because it is not considered a signature in USA. It must be signed in both kanji and romaji. If a 判子 is required by notary then it can be used with a hand written name, just not alone.

Translation

またご迷惑をおかけし申し訳ありませんが、当弁護士がミワさんのご遺言に重大な問題を発見しました。私の暮らす州法によると、火葬には直系親族全員の承諾が必要です。この法律によりFさんとHさん両者がミワさんの遺志に従うという承諾書にサインをしないとミワ叔母さまの火葬、及び埋葬ができないのです。書類を同封いたします。公証人によるサインも必要です。米国で判子はサインとみなされないため、判子は不可です。漢字とローマ字の両方でサインしてください。公証人が判子を必要とするならば、判子だけではなく手書きの名前と共にご使用ください。

marukome English → Japanese
Original Text

Prices of all Services, including but not limited to monthly subscription
plan fees to the Service, are subject to change upon 30 days notice from
us
Such notice may be provided at any time by posting the changes to the
JaBuzz Site (www.JaBuzz.com)or the Service itself

JaBuzz shall not be liable to you or to any third party for any
modification, price change, suspension or discontinuance of the Service

Restrictions on Content and Use of the Services

We reserve the right to access, read, preserve, and disclose any
information as we reasonably believe is necessary to(i) satisfy any
applicable law, regulation, legal process or governmental request,(ii)
enforce the Terms, including investigation of potential violations hereof

Translation

サービスの月額プラン料金以外も含むすべてのサービス価格は弊社からの30日前の通知により変更対象となります。
tuuchiha
JaBuzz Site (www.JaBuzz.com)もしくはサービス自体に変更の掲示がされることがあります。

JaBuzzはいかなるサービスの訂正、料金変更、停止、中断についてもあなた、もしくは第三者に責任を負いません。

サービス内容、及び利用に関する条件

弊社はいかなるアクセス・閲覧・保存の権利、及び情報開示権を有します。弊社は(i)いかなる適用される法律、規制、法的プロセス、もしくは国の要請に従うこと,(ii)これに関する違反の可能性の調査を含む条件を施行することが必要当然と捉えているからです。