◇Yahoo!チケット:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/【TEL】0570-02-9999 <Pコード:306-736>※要Pコード入力【コンビニ】ファミリーマート、セブン‐イレブン、ローソン、ミニストップ、サークル・K・サンクス
◇Yahoo!Ticket : http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/【TEL】0570-02-9999 <P code:306-736>※Make sure to enter P code.(Convenience store)Family Mart, Seven-Eleven, Lawson, Mini-stop, Circle K Thanks
アマゾンのベンダープログラムについてですが、日本でもアマゾンに委託してもOKですか?DOMさんの言うとおりに、もし効果があるのならば御社のブランドにとっても良いことですし、自分もページのアクセス数を気にする必要がなくなりますのでただ、効果が本当にあるかどうかは未知数ですので、判断はTOMさんにお任せしますもし効果があるならば、S社もSE社も同じことをしているはずですね写真については日本でアップロードしてもダメそうですね。もし試してみたほうがよければ写真いただければやってみます
As for the Amazon vendor program, would it be all right to outsource to Amazon in Japan, too? If it is effective as DOM tells me, it is very good thing for your brand, and also I do not have to worry about the number accessing to my pages. However, it is uncountable if it is really effective, so I will leave the judge to TOM. If it is effective, I am sure S and SE are doing the same thing.As for the picture uploading does not seem to work in Japan. If it is better to try, I will try if you could give me the picture.
ご連絡ありがとうございます。翻訳が必要ということですが、具体的にはどの言語の翻訳が必要でしょうか?また、いつごろから必要になりそうですか?もし可能であれば、サンプルをお送り頂ければ見積もりをお送りします。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your reply.You told me that you needed translation. Concretely, which language of translation do you need?When do you think you need?If possible, if you could send us some samples,I will send you the estimate.Thank you in advance.
"In 1984, Nathong restaurant was opened in Bangkok on the famous entertainment and business area, Ratchada. Nathong restaurant has offered traditional and local Thai food to local people since then.In winter 2012, the restaurant decided to expand to the UK to present the exotic taste of Thai food to the world. ""KRUA"" means ""kitchen"" in Thai as we determine to serve what Thai people really dine. Krua by Nathong would like to welcome every Thai and spicy food lovers to come and have a taste on what we offer in the restaurant."
「1984年にナトーンレストランはバンコクの有名なエンターテインメントとビジネス地区、ラチャダーにオープンしました。それ以来ナトーンレストランは伝統的でローカルなタイ料理を地元の人々に提供してきました。2012年冬に当レストランは英国へ進出し、世界へタイ料理のエキゾチックな味を提供することにしました。””KRUA""とはタイ語で””台所””を意味します。タイの人々が実際に食べているものを提供することに決めました。ナトーンによるKruaはすべてのタイ料理と辛い食べ物を愛する人々が来店され、レストランで提供するものを味わって頂きたいと思っております。」
⑦1738 is situated on the 1st floor of Boswells Department Store ,in the centre of Oxford . Established in 1738 , Boswells is the oldest family owned Department Store in the world . The Tea Room caters for breakfast, lunch or more famously for its renowned English Afternoon Tea for 2 . Summertime also sees a Picnic in a basket available at your table .⑧Exclusive Pan-Asian restaurant in the heart of London. Nirvana Kitchen bring all Asian flavours and textures together in one place. The menu is well balanced, featuring lighter vegetarian and shellfish starters, dishes are paired with an exclusive selection of wines and signature cocktails to make your gastronomic experience all the more memorable.
⑦1738はオックスフォードの中央にあるボズウェル百貨店の1階にあります。 1738年に創立されたボズウェルは世界最古の家族経営の百貨店です。ティールームは朝食にランチ、またはさらに有名な2名用の名高い英国アフタヌーンティーを提供します。サマータイムにはテーブルでご利用頂けるバスケットのピクニックも提供しております。 ⑧ロンドン中心部にある汎アジア高級レストランです。ニルバーナキッチンは一皿にアジアの風味と食感を同時にもたらします。 メニューはバランスよく、軽めのベジタリアン料理や貝のスターターを特徴とし、料理にはセレクトされた高級ワインや名高きカクテルが付き、グルメな経験をさらに忘れがたいものとさせてくれるでしょう。
チケットの買い戻しが出来ましたので予定通りin 06Th Aug out 07TH Aug でホテルと航空券の予約をお願いします。通訳の人も予定通りお願いします。後 イカの唐揚げとたこの唐揚げの製造などはあなたの工場はできますか?予定通りでよろしいですか?アドレスをお願いします。
I was able to buy a ticket again, so I would like you to book a hotel and air ticket for "in 06Th Aug out 07TH Aug" as planned. Please arrange an interpreter as well.I was wondering if you could produce deep-fried squid and octopus in your factory.Would it be OK as planned?I would like your address.
私はエクスペディアで航空券を予約しましたが、エクスペディアが私の名前を間違えてチケットを予約しました、ケットの変更を言いましたが変更出来ないと言っています。一度チケットをキャンセルして買い直さないと駄目だとエクスペディアが言っていますが、航空券が2800usdの物しかなくて私はベトナム航空と他にチケットがないか探しています。貴方にお願いした。ホテルとチケットの予約を少し待って下さい。予定通りにベトナムに行けるかわからなくなっています。
I booked an air ticket on Expedia, however Expedia booked the air ticket under wrong name of mine. I told them to change the ticket, however they told me that they could not change.Expedia explains that the ticket needs to be cancelled once, and buy another ticket. However, there is only 2800usd air ticket, and I am looking for an air ticket among Vietnam air and other air companies.I asked you. Please wait for the booking of hotel and ticket for a while. I am under conditions that I am not sure if I could go to Vietnam as planned.
1)1本あたりの単価 4,000JPY2)1回のご購入本数 100本3)配送 4回に分けて配送(一回25本×4回)) 5,400JPY×4=21,600JPY4)ご請求金額・商品代金:4,000JPY×100=400,000JPY・配送料 :5,400JPY×4 = 21,600JPY・合計:421,600JPY
1)Price per one item 4,000JPY2)The number of purchased items per one order 100 items3)Delivery Delivery is done every four times (25 items per one delivery ×4 times) 5,400JPY×4=21,600JPY4)Charging price・Item price:4,000JPY×100=400,000JPY・Shipping cost :5,400JPY×4 = 21,600JPY・Whole amount:421,600JPY
そして続く2015年イギリスでオンエアーされた「ロック・レジェンズ」は、貴重な映像も含めた43分のドキュメンタリー番組で、さらに2011年BBC製作・オンエアーの「PURPLE REIGN /ライフ、ミュージック・アンド・レガシー」も59分収録。いずれもHD高画質でプロモやライブ映像と共に、プリンスの活動を振り返った必見ドキュメンタリーとして、熱心なファンにもビギナーにもオススメの映像コレクション。
Following that, "Rock Legends" which was on-aired in Britain in 2015 is a documentary program for 43 minutes, including precious pictures, and moreover "Purple Reign/ Live, music and legacy" which was produced by BBC and on-aired in 2011, is also recored for 59 minutes. Both of them are HD picture quality, and along with promotional videos and live pictures, they are recommendable picture collections for enthusiastic fans and beginners as a must-watch documentary to recollect the activities of Prince.
1.商品の発送について私は貴社のサイトで毎日たくさんの商品を購入しています。しかし商品の在庫がない時に、大幅に出荷遅れて困っています。私の注文に関して、在庫がない場合は、私への確認なしで、それ以外の商品を迅速に発送していただくことはできませんか?在庫の無い商品については後から知らせてください。ご検討よろしくお願いいたします。2.商品の破損昨日到着した商品に液漏れがありました。画像を添付いたします。ご確認ください。
1.As for the delivery of the itemI purchase your products in big quantity on your site daily. However, I am in trouble as the delivery is greatly delayed when we are running out of stock.As for my order, would it be possible for you to ship items immediately except that when the stock is in short, without my consent?Please let me know items that are out of stock later.Please give it a good consideration.2.Defected itemThe item which was delivered yesterday had a liquid leakage.I have attached the pictures. Please kindly check it.英語に翻訳してください
FacebookとInstagramを見ていただいてありがとうございます。家の前がビーチですが、そのビーチは人が少ないので、スキムボードを盛り上げて、ビーチを賑やかにしたいと考えています。10月は日本を観光するにはとても良い季節です。海水浴のシーズンは終わっていますが、他にも観光スポットは多いのでご案内します。ご提案いただいたとおり、ご注文内容は下記に変更します。また、プロシリーズ製品のプレゼントありがとうございます。Largeサイズでお願いします。送付先は下記のとおりです。
Thank you for watching our Facebook and Instagram.Our house is facing the beach, however people do not visit the beach often.Therefore, I would like to make the beach lively by beefing up the skim board.October is a good season to visit Japan.The season for sea bathing is over, howeverwe have many places to visit other than that. I will show you around.I will change the order content to the one below, as you have offered to me.Thank you also for the present; products of pro series. I would like size Large.The shipping address is as follows.
Wieso steht beim Artikel "versandfertig in 3 bis 4 Tagen" und in der Bestätigung Lieferung 12. - 31. Aug ?
商品に「3,4日で発送」と書かれているのに、確認書には8月12-31日(発送)と書かれているのはどうしてですか?
TOURやCDリリースを重ね、2014年に赤坂BLITZでの単独公演を成功させる。2016年は初となるセルフプロデュースにて5th Album「PACK OF THE FUTURE」をリリースし、国内外全13本のTOURを行った。
They have continuously performed tours and released CDs, and successfully achieved a solo performance at Akasaka BLITZ in 2014.They have released their 5th Album「PACK OF THE FUTURE」, which was their first self-produced album in 2016, and performed 13 tours in total inside and outside Japan.
不良品について写真を取るという件、承知しました。その条件でOKです。本日、バッグの120個分の代金をお振り込みいたしました。送り先なのですが、自宅では量が多すぎて受け取れないので、私が契約している下記の倉庫あてにおくってください。次のオーダーはフォワーダーを準備して船便でお願いすることになると思います。その際、下記商品についても注文したいので価格をお願いします。アマゾンで14ドルほどで売っていたので、卸価格は5ドルもいかないと思うのですが、12ドルは高すぎですね・・・・。
I understood that I take pictures of the defected item. I will follow the conditions.I have made a payment for 120 bags today.As for the sending address, since the volume is too big to receive at home,please send them to the warehouse below I have a contract with.I will be placing the next order, preparing a forwarder and ask you to send by ship.I would like you to tell me the price of the item below, as I would like to purchase them.I think 12 dollars are too expensive, as I saw it being sold at Amazon for about $14. I do not think the whole sale price will even reach $5.
今回の見積商品の総重量が約15lbs。日本まで直送する場合の国際送料が15lbsで$133.83というです。1lbsあたりの単価が約$9です。1lbs当たりの単価を半分程度にしたい場合は、総重量が何lbsならば可能ですか?150lbsくらいですか?それとも200lbsくらい?だいたいの概算でいいので教えてください。また日本へ直送が不可の商品はAやB以外にもある?直送不可(輸出不可)のメーカーリストがあれば下さい。一度の取引で2ロット買った場合、単価は少しでも安くなりませんか?
The whole weight for this estimated item is approximately 15lbs.The international shipment charge when sending the item directly to Japan is $133.83/15lbs.It is about $9 per 1lbs.How much lbs should it be for the whole weight to be applied a half price of a unit price of around 1lbs?Would it be around 150lbs, or 200lbs>Could you tell us? Just an estimate is fine with us.Are there any items that cannot be directly sent to Japan except A and B?Please give us a manufacturers' list which cannot send directly(unable to export), if it exists.Could you give us a discount on the unit price if we buy 2 lots for one business deal?
もちろんチリにも配送可能です。過去に何度も送っていますのでご安心ください。全ての商品は送料無料で出品しておりますが、南米には送料を100ドル頂いておりますのでご了承頂ければと思います。関税に関しましては、料金を安く書く、さらにギフトとして送ることで関税を減らすことができます。運が良ければ関税になくなることもあります。但し、料金を0にするとかえって関税で怪しまれることがありますのでお勧めはしません。適度な金額を書いて発送致します。是非ご検討ください。
Of course, I can send this to Chile as well. Please be assured as I have sent items many times before. All the items are shipped for free, however to the south America I ask you to pay $100. Please kindly understand.As for tariffs, I can reduce the amount of tariffs by writing the price cheaper, and by sending it as a gift.If you are lucky, they do not even ask you for the tariffs.However, if the price is stated as zero, they may think it suspicious, so I do not recommend it.I will write a proper amount of price and ship.Please give it a good consideration.
ピンク・フロイドの変遷を貴重な映像で辿るビデオ・アンソロジーが登場!サイケデリック全盛期の67年にデビューを飾ったシド・バレット在籍時の初期映像からデイヴ・ギルモア加入後の貴重なショウ、今や伝説の初来日公演である箱根アフロディーテや代表作「狂気」のプロモさらに80年代から90年代にかけてのプロモ映像やライブ等、トータル5時間に渡ってたっぷりと収録した二枚組です。プログレッシヴ・ロックの歴史を紐解くピンク・フロイドの必見映像コンピレーション!
Video anthology has been released, which shows the transition of Pink Floyd with their precious movie! This is a double-CD album which was recorded for full five hours in total including from the early pictures when Syd Barret debuted in 67, the hayday of Psychedelic to precious shows after David Gilmour joined the band, plus the legendary first performance in Japan, Hakone Aphrodite, plus promotion movie of "madness", a masterpiece, and even promotion and performance movies from the 80's to the 90's. This is a must watch movie compilation of Pink Floyd which unravels the history of progressive rock!
Meejana is an authentic, contemporary Lebanese restaurant serving a wide selection of traditional mezze (small dishes) as well as contemporary main courses from the owners family recipes. We use only high quality ingredients and fresh produce for true Lebanese dining.Mezze is a large selection of small dishes shared between the guests. A typical mezze might consist of around thirty carefully selected dishes, both hot and cold. Main courses combine the best memories from family dinners and traditional Lebanese dishes.We have a broad beer and wine list, with many spirits including sake.Awarded the TripAdvisor Certificate of Excellence in 2016.
Meejanaは多種多様な伝統的メゼ(小皿料理)とオーナーの家族のレシピから作られる現代的メインコースを提供する本物の現代的レバノン料理です。本物のレバノン料理のために良質な材料と新鮮な農産物のみを使用しています。メゼはゲスト間でシェアする多様な小皿料理です。メゼの典型は、厳選された温冷両方から成る30程の小皿料理です。メインコースは、家族の夕食やレバノンの伝統料理の中から一番良いものを合わせて作っています。酒を含む多くのアルコールと共に、多様なビールとワインを取り揃えています。2016年トリップアドバイザーのエクセレンス認証を受賞しています。
①Pradera Tapas Music Bar in North London. Premier destination for Spanish and Cuban Tapas. Serving Paellas and quality, fresh and seasonal seafood, meat and vegetable produce.Live music every Saturday with our resident Cuban band.②Unlike anything other in the area, Mantra is truly remarkable. Not only one of it's kind with contemporary and innovative Indian cuisine, along with the eccentric decor and an ambience that will transport the senses to a relaxing and indulging 'modern India'. We are at Mantra are dedicated to meeting the customer's needs, happy to provide an exceptional service.
①ノースロンドンのプラデラ タパスミュージックバー。スペインとキューバタパスに最高のレストランです。パエーリャに新鮮で高品質のシーフードやお肉、野菜を提供します。専属のキューバ人バンドが毎週土曜ライブミュージックを奏でます。②この地域で比類のないほどマントラは本当に名店です。近代的で革命的なインド料理以外にも、ユニークな装飾や雰囲気がリラックスさせ、満足させる”近代インド”へと感覚をいざないます。マントラはお客様のご要望にお応えすることに真摯に努め、最高のサービスを喜んで提供致します。
The Truth About What's Really in Your Food Might Shock YouI hate to be the bearer of bad news, but the sushi you had for dinner last week might have been just as fake as Cheez Whiz. A lot of the foods you're eating might not be as wholesome as you think they are, actually. That's exactly what writer Larry Olmsted spends nearly 300 pages discussing in his new book, Real Food/Fake Food: Why You Don't Know What You're Eating and What You Can Do About It. Without going into too many spoilers (I'll leave some disappointment for you to discover on your own, and I highly recommend reading), I wanted to highlight some of the most common foods in the book.
食品に実際入っている物の真実を知ると驚くかもしれません。悪い知らせを伝えるのは嫌ですが、先週夕食に食べたお寿司はチーズフィズのように偽物だったかもしれません。食べている多くの食べ物は、あなたが思うほど実際は健康的ではない可能性があります。このことを著者ラリー・オルムステッド氏は自身の新著作 本当の食べ物と偽物の食べ物:あなたはなぜ食べている物のことを知らないのか、またそれに対しできることの中でまさに約300ページを割きました。あまりたくさん情報を出さずに(ご自身でみつけて頂くために少しがっかりさせておきます、ぜひ読んでください。)本の中で最もありふれた食品をいくつかご紹介したいと思います。