[Translation from Japanese to English ] I understood the situation very well. I'm very sorry that the delivery is de...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome , furytan ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tokyocreators at 08 Oct 2016 at 21:05 1543 views
Time left: Finished

事情は大変よく分りました。
納期が間に合わずに大変申し訳ございません。
恐らくそちらに届くのは火曜日か水曜日になるかと思います。

それでしたら1000ドルのご返金で如何でしょうか?
納期を間に合わせることが出来ずに大変申し訳なく思いますが、このベースは大変素晴らしいものです。
きっと、継続的に使用して頂けると思いますので、上記の金額でご検討頂けませんか?

何か他にご要望があれば何なりと申し付け下さい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2016 at 21:08
I understood the situation very well.
I'm very sorry that the delivery is delayed.
It will probably reach you on Tuesday or Wednesday.

In that case, how about refund of $1,000?
I'm very sorry for delayed delivery, but this bass is a wonderful piece.
I'm sure you will use it continuously, so will you consider the above amount?

Please feel free to let me know if you have any other request.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2016 at 21:23
I understood the situation well.
We are very sorry for the delayed delivery.
Probably it will arrive either on Tuesday or Wednesday.

Then, how about $1000 for refund?
We are very sorry we could not make it on time, but this base is really a good one.
I am sure you could use it consecutively. Could you please accept the price above?

If there is anything you wish, please feel free to ask us anything.
furytan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2016 at 21:15
I duly noted what happened.
I sincerely apologize that we could not meet the due date.
And estimated date of arrival this time could be next Tuesday or Wednesday.

If you think so, what about $1,000 refund this time?
We are really sorry for the delivery delay overdue. But, actually current pace is over our expectation.
I am quite sure that there must be constant demands so could you please confirm if the above suggested price is acceptable ?

If you have any further question or request, please let me know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime