Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] US If I purchase this phone, how will I connect the cell phone so I can call...

This requests contains 390 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , mars16 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by okotay16 at 05 Sep 2013 at 21:59 986 views
Time left: Finished


US
If I purchase this phone, how will I connect the cell phone so I can call/text with it? I live in America. Is there an American plan I can connect it to or something I can buy to connect it?

UK
関税につきましては全額負担致しますのでご安心ください。
関税をお支払い後に請求書をメールに添付して送ってください。
商品代から関税分を差し引かせて頂きます。

UK
Many thanks for your email, I have now managed to attach the pictures for the total amount paid for import tax £60.95.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 22:18
US
もしこの電話を購入した場合、通話/テキストをするためにはどうやって携帯をコネクトするのですか?私はアメリカに住んでいます。それをコネクトする為のアメリカ用のプラン、またはそれをコネクトするために私が購入できる何かがあるのですか?

UK
As for the customs, please be assured that I will give you a full refund.
Once you pay the customs, please send me an e-mail with a receipt attached.
I will deduct the customs amount from the total amount.

UK
メール本当に有難うございます。お陰さまで、支払った輸入税£60.95の合計金額の為の写真を添付する事ができました。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 22:21
米国
この電話を購入した場合、この携帯電話をどのようにつなげて通話したりテキストメッセージを送ることができますか? 米国に住んでいます。接続できる米国のプランはありますか、それともそれに接続するために何か購入できるものはありますか?

英国
関税につきましては全額負担致しますのでご安心ください。
関税をお支払い後に請求書をメールに添付して送ってください。
商品代から関税分を差し引かせて頂きます。

英国
メールありがとうございます。輸入税60.95ポンド用の総額支払いのためにどうにか写真を添付することができました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime