Notice of Conyac Termination

lamu2 Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lamu2 English → Japanese
Original Text

Buying a Porsche or investing?

In an interview with the Financial Times, Justin says he got seed funding from a childhood friend and venture capitalist who believed in the idea. “He was going to buy a Porsche! But I said, why not invest in us instead?” That VC provided enough funding to cover for start-up costs in exchange for equity. Justin added it was his peer network that helped him gain advantages in getting started with his project, noting that he has “a resource of experts in different fields.” Co-founder and fellow Melbourne Business School MBA alumnus Julia Sevilla is one of them.

Translation

ポルシェを買うか投資するか?

フィナンシャル・タイムズとのインタビューの中で、ジャスティンは彼の考えに賛同した幼なじみのベンチャー・キャピタリストからシード資金を獲得したと語っている。「彼はポルシェを買うつもりだった! でも、私は代わりに私たちに投資しないかと言った」このベンチャー・キャピタリストは株式と引き換えに立ち上げ費用を賄うために十分な資金を提供してくれた。ジャスティンは彼のプロジェクトを始めるにあたり利点を与えてくれる助けとなったのは彼のピア・ネットワークであり、特に彼は「様々な分野の専門家のリソース」を持っていると付け足した。共同創設者でメルボルン・ビジネス・スクールMBA卒業生仲間の一人にジュリア・セビラがいる。

lamu2 English → Japanese
Original Text

Hello Misaaki Sando,

Thank you for your interest on our products

Our company normally specialize on retail only, we do have some buyers that buys products from us at discounted price, but if your company is really interested in buying our products at wholesale that will be OK with us, we are always open to new aportunities

Our inventory quantities are not large but since most of our suppliers are close to our location we can get most items with 1-2 days

Could you please provide a list of the products that your company is interested, this will help us to send you more information regarding pricing

Sincerely,
Angel

Translation

Misaaki Sando様

弊社の製品にご関心をお寄せくださり有り難うございます。

弊社は通常、小売に特化しており、割引価格にてご購入なさる購入者様もいらっしゃいます。しかし、もし貴社に弊社の製品を卸でご購入なさる意思がございますならば、弊社としては問題ございません。私共は常に新たなチャンスを待っております。

弊社の在庫は多くはございませんが、供給元のほとんどは近いので、大方の商品は1~2日で調達できます。

貴社にてご関心のある製品のリストをお送りいただけますでしょうか。そうして頂ければ、価格についての詳細な情報をお送りできるかと存じます。

宜しくお願い申し上げます。
Angel

lamu2 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Prior to the Series A funding, Luxola recently raised funding of S$740,000 (around US$597,000) from a group of investors managed by WaveMaker Labs in collaboration with Singapore National Research Foundation (NRF). The funding round was announced in August 2012. Since then, the company has been expanding to Indonesia, Malaysia, Thailand and The Philippines. To support the growth, GREE Ventures invested an undisclosed sum into the company. While undisclosed, GREE Ventures told us that this is their largest investment in a Southeast Asia company to day. GREE Ventures also shared with us that the funding falls under the US$25 million dollar GREE Ventures Asia fund.

Translation

資金調達シリーズAに先立ち、Luxolaは最近、シンガポール国立研究財団(NRF)と共同でWaveMaker研究所によって管理されている投資家のグループからS$740,000(約US$597,000)の資金を調達した。この一連の資金調達は1012年8月に発表された。それ以来、同社はインドネシア、マレーシア、タイ、およびフィリピンに進出している。成長を支持するために、GREE VenturesはLuxolaに未公表額を投資した。非公開であるとはいえ、GREE Venturesが語ったところによると、これは彼らの東南アジアの企業に対する今までで最大の投資であるという。また、GREE Venturesの資金は2500万米ドルのGREE Venturesアジアファンドに該当するとも語った。

lamu2 English → Japanese
Original Text

10 sets S200 early next week I am checking on the other tiems.

Hey man, just waiting on the stiffs, I had to get them. What do you mean sales number? Amount to sell them for?


What I have here is a set of authentic Scotty Cameron Circle T Tour Only putter 10 gram weights. These are real deal Tour only weights folks. These are incredibly hard to find. These were pulled from a Select Newport putter. I'm not sure what other models they will fit. Please check with Cameron directly for that information.

This club is being offered with no reserve and a starting bid of only $9.99, so have fun. The highest bidder will be the proud new owner in a few short days. I do not use buy it now, nor will I end the auction early

Translation

来週の初めにS200を10セットおよび他の商品を用意します。

考えてもみてください。ただ待っているだけではだめなのです。私は実際に入手したのです。販売数が何を意味するかって? 販売した量を意味するだけでしょうか?

私がここに持っているのは、本物のスコッティ・キャメロン・サークル・Tツアー・オンリー・パター用の10グラムウェイト1セットです。このツアー・オンリー・ウェイトはまさにお買い得です。他ではめったに入手できません。セレクト・ニューポート・パターから引き出してきたものです。他のどのモデルがフィットするかについては不明なので、直接キャメロンにご確認ください。

このクラブはざっくばらんにオファーします。入札開始額はたったの$9.99です。楽しんでください。落札した方は、わずか数日で誇り高き新所有者になれます。購入後使用していません。また、オークションを早く終了させることもありません。

lamu2 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hello,

MyUS has located one of your packages from GO HASTINGS in our warehouse. In July 2012, you requested the return of a number of these packages, however this package's tracking number was not included in your requested list, and therefore was not returned. I apologize for any inconvenience. The package contains 8 game items. Please confirm what you would like done with this package - we can log it into your account, or we can discard it for you free of charge. I await your instructions. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

Best Regards,

Translation

お世話になっております。

MyUSの倉庫に、あなた様宛のGO HASTINGSからのお荷物の1つがあることが分かりました。2012年7月に、これらのお荷物の大方をご返品なさる旨、ご依頼を頂きましたが、当該荷物に関してましては、ご依頼リストに追跡番号が記載されておりませんでしたため、返品できませんでした。ご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。このお荷物にはゲーム商品8点が入っております。このお荷物につきまして、どう処置したら良いかをお知らせいただけますでしょうか。弊社といたしましては、あなた様のアカウントに記録することもできますし、無料にて破棄させていただくこともできます。ご指示をお待ち致しております。ご不明点・ご心配等ございましたら、ご遠慮なくご連絡くださいませ。

宜しくお願い申し上げます。

lamu2 English → Japanese
Original Text

But Antonius proposed to exchange provinces, to give up Macedonia, while retaining the Balkan army, and receive as his consular province Gallia Cisalpina and Gallia Comata as well. Such was the Lex de permutatione provinciarum (June 1st). This manoeuvre might well alarm the moderates as well as extreme Republicans. They knew what the last extended command in Gaul had meant. Two other measures of a Caesarian and popular character were passed, a law permitting all ex-centurions, whether of the standing of Roman knights or not, to serve on juries, and another agrarian bill, of fairly wide terms of reference. More patronage: L. Antonius the tribune was to be president of a board of seven commissioners.

Translation

しかしAntoniusは州の交換を提案した。つまり、Macedoniaを手放し、Balkan軍を保持するとともに彼が領事となるGallia CisalpinaおよびGallia Comataを受け取るというのである。これがLex de permutatione provinciarum(6月1日)である。この操作は、共和党の過激派のみではなく、温和主義者をも挑発する可能性があった。彼らには、Gaulにおける最終的な命令の行きつくところがどのようなことを意味するか分かっていたのである。Caesarianおよび人気人物による他の2つの法案が可決された。ひとつはすべての元百人隊長がRoman knightsの身分であれそうでなかれ陪審員を務めることを許可するという法律であり、もうひとつは比較的委託事項の広い農業に関する法案である。さらに恩着せがましく、護民官L. Antoniusが7つの行政委員会の総裁になることとなった。